VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/fig-leaf.232012/

⇱ fig leaf | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

fig leaf

VEROCley

Senior Member
Spanish.
I am translating a text about how to deal with nervousness but there's a part which I don't understand, I hope you can help tranlate it into Spanish. Here it goes:

"Don't pretend that you are Adam and give yourself a "

What does that mean? How could I translate it into Spanish so it means the same? There is a possibility of a spelling mistake of fig, because it seems to me that the word "big" must go instead of "fig" but let's see what you think.

Thanks in advance for your suggestions.
How about "go get dressed"? or "cover yourself"? According to some wise people, Adam and Eve covered themselves with fig leaves instead of the general belief that they wore grape leaves.

Ayaram7700
I am translating a text about how to deal with nervousness but there's a part which I don't understand, I hope you can help tranlate it into Spanish. Here it goes:

"Don't pretend that you are Adam and give yourself a "

What does that mean? How could I translate it into Spanish so it means the same? There is a possibility of a spelling mistake of fig, because it seems to me that the word "big" must go instead of "fig" but let's see what you think.

Thanks in advance for your suggestions.

No te creas Adán y ponte una hoja de higuera...
> still open to more suggestions

El imagen de Adan con su hoja de higuera es un simbolo inconfundible (al menos, por los ojos occidentales) de modestia sexual. Me sorprende que
alguien que vive en un pais tan catolico lo malentenderia.

Aunque la traduccion de ayaram7700 sea literalmente correcto, es dificil saber si capta la essencia sin mas contexto.

Saludos,

Losher
Tienes razón, lo que pasa es que 1. No soy creyente aunque si leo un poco de religión y cosas por el estilo 2. Nunca habia visto el término en inglés (por eso pedi ayuda) 3. Ahora ya entiendo lo que tratan de decirme.
Gracias por su valiosa ayuda.
Bueno, now we have the literal translation as losher mentioned in #5, but in cotext what would it mean?

The text is about a person giving some tips for dealing with nervousness and this is exactly where the sentence comes:

Hum a key before you begin to speak and lower your voice just a tiny bit. The resultant noise will sound less like a the pitch of a nervous mouse and more like a normal speaking voice. Aoid nervous hand gestures, too. "Don't pretend that you are Adam and give yourself a fig leaf".

This is how I have translated that part of the text:

Tararea un nota antes de que comiences a hablar y baja un poquito la voz. El ruido que resulte sonará más como una voz normal que el tono de un ratón nervioso. También evita los gestos de nerviosismo en las manos,

According to what you have told me I understand the meaning of the fig leaf but is there any common expression for expressing that meaning so "more common" people can understand it? If I had read that fig-leaf part without knowing what it firstly referred to I wouldn't have understood its real meaning at all.

I hope I make myself understood and you can help me with this.

Mas gracias!
De hecho, encuentro esta oracion poco clara. No me sorprende que todavia tiene Ud. dificultades con ella.

Creo que al fondo el autor quiere decir que "no se escondas detras de una hoja
de higuera", es decir, "No sea timido y no tema de desenmascararse al
auditorio".

Saludos,

Losher
Anybody who has admired classical art or have heard Bible stories should be able to identify the mental picture of hiding behind a Fig leaf.
I thank your help. However, I would like to dare to ask one more time for the Spanish TRANSLATION of the sentence "Don't pretend that you are Adam and give yourself a fig leaf" I already have understood the MEANING of it. A friend of mine told me that I could be translated as "No trates de tapar el sol con un dedo" but I am not quite sure of it. I would like you to refer to the #8 in this threat for the context and you can give me an appropiate translation for this. Thank you very much and sorry if I don't get it at the first, I don't want to have any question about my translation.
Por no abrir otro hilo sobre "fig leaf". ¿Podría utilizarse la expresión "enterrar la cabeza" como sinónimo? Y si no, ¿cual?. En español no se utiliza creo de forma corriente en traducción literal.
Back
Top Bottom