VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/finale-hoppers.1064337/

⇱ finale-hoppers | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

finale-hoppers

ktm

Senior Member
Can anyone explin to me the meaning of finale-hoppers’ ib the context as follows?
----
Nadia was wearing a fringed skirt with Peter Pan collars at the waist, and she had on her favourite, low-heeled shoes, what she called her ‘finale-hoppers
A very interesting question, ktm. This appears to be 20s New York slang, and the 20s was a prolific period for the creation of slang. It seems to have a number of meanings, but ultimately was a term for fashionable young merry-makers. Cary Grant makes reference to them in his autobiography, but admits to not knowing where the terms come from:
Young girls were known as flappers, and young men as either cake eaters or finale hoppers. No, I don’t know why.
(source)

I think the term in this context may be self-deprecating joke. It seems to me that the term might refer to a person who disappears when the bills are to be paid, or who leaves a show, etc., before the finale so as to miss the rush. Shoes that would enable a swift exit (i.e. low heeled) could easily earn this kind of nickname.

Another possibility is that these shoes were good for dancing in, which leads to another possible explanation for the term: "Hopper" refers to dancing; it might be possible that a finale-hopper is someone who gets up and dances at the end of a the night (presumably having had a few drinks inside them). This certainly happens at parties today: the dance floor is often never so full as it is right before the finish.
Thanks Matching Mole for interestig information, but I am still not sure how to translate "finale-hoppers". Maybe some words about the backgrund:
It happend in 1928 in Macao, Portuguese colony in China, sixty miles west of Hong Kong.
Nadia is quiet girl, the refugee from Russia, who lives in Macao with her mother and uncle, the owner of tabacco shop. She has no boyfriend, lives peacefully and works in her uncle's so called Tabacaria.

So your interpretations rather doesn't fit to the person of that kind.
But how to interpret the "finale-hoppers" in this case - I don't really know.
Since almost no native English speaker would understand that part of the sentence either, I would suggest the best translation would be to just leave out the part about the finale hoppers.
I don't think it matters that she is not a "finale-hopping" type herself, she knows what it means, and is having a little joke on herself.

Still, this doesn't help with a translation. It is untranslatable. I don't know what translators do in these cases, which surely must come up fairly regularly. Leave it in English? As kalamazoo says, an English speaker is very unlikely to know what it means either, so your target language speaker will be no worse of than anyone else!
Back
Top Bottom