VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/fisco.2141868/

⇱ fisco | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

fisco

cchonsons

New Member
castellano, canario
en las islas canarias, la palabra "fisco" se utiliza como "un poco, un poquito". La RAE no la reconoce, ¿qué ha de darse para que la incluyan? en canarias es de uso corriente. En alguna página web he visto que le asignan una procedencia aborigen y, por tanto, emparentada con el bereber. ¿alguien sabe algo más?
El DRAE la reconoce pero no con ese significado. Tal y como dices que la usáis por ahí no la había oído jamás.
En la acepción reconocida dice que procede del latín fiscus que aparte del significado que aporta el DRAE designaba a un cesto peculiar. Aunque tampoco le encuentro ninguna aproximación por ahí al significado que dices.
Se me ocurre que quizás no sea «fisco» sino «cisco» que entonces sí que tendría sentido lo que dices, ya que hacer cisco significa «hacer trizas», y además proviene del latín ciccum que significa «cosa insignificante.» Puedes verlo en el DRAE.
no sé nada del bereber, y menos del antiguo, pero tu apunte me parece muy convincente: es justamente el concepto de "cosa insignificante" el que se utiliza en canarias hasta convertirlo en broma coloquial. "dame un fisco agua", "muévete un fisco", "relájate un fisco".
sin embargo, estaría relacionado con la raíz, ciccum, y no con el castellanizado "cisco", que no cuadra muy bien, lo cual no deja de ser sospechoso: ¿cómo podría haberse infiltrado un latinismo sin la mediación del castellano o los latinismos "oficiales"?
Nunca oí ese uso de fisco sino el del erario público que, a tenor de lo que todo el mundo comenta, en vez de poco siempre se lleva mucho...

Sin embargo, y ya puestos a elucubrar, te informo, cchonsons, que existe la palabra pizco que según el DRAE es "una porción mínima que se toma de algo" y que pronunciado en según qué lugar de las Canarias podría dar "pisco". Para la mutación del sonido de la "p" al de la "f" lamento no tener ninguna explicación que ofrecerte salvo que quien lo use lo haga después de haberse corrido una juerga.
Cisco era un tipo de carbón que se vendía muy por menudo (y que, según creo recordar, servía para prender las antiguas cocinas); quizá por extensión significaba también una cosa pequeña, barata, sin importancia.
existe la palabra pizco que según el DRAE es "una porción mínima que se toma de algo" y que pronunciado en según qué lugar de las Canarias podría dar "pisco"

Esta también me parece una explicación plausible, porque en la cocina a veces se dice "un fisco de sal" (más comunmente, "un fisquito"). De todas formas, advierto que la pronunciación sería más bien "fihco", aunque en esto hay variaciones. gracias.
Back
Top Bottom