VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/foot-soldier.3248/

⇱ foot soldier | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

foot soldier

jennifer

New Member
canada, english/french
how do you say "foot soldier" in french? thank you in advance!
jennifer said:
how do you say "foot soldier" in french? thank you in advance!

A foot soldier or infantryman is "un fantassin".
How do you say foot soldier in the political sense( organiser , sidekick, person who attends or assists at rallies, floats controversial ideas ,generaly does the dirty spadework of politics)
Last edited:
There is a French slang term for "foot soldier" ="biffin"
Hi,

In a political sense could the word "militant" translate what you are looking for?
Peut-on dire "chair à canon" pour "foot soldier", dans le contexte moderne, ou est-ce trop éloigné de l'idée en anglais ?
Merci !
Mais le terme de "biffin" n'est peut-être pas assez connu pour le mettre dans un texte destiné au grand public, si ?
Mais le terme de "biffin" n'est peut-être pas assez connu pour le mettre dans un texte destiné au grand public, si ?

Si je me demande à mes (grands) enfants ce que veut dire biffin je suis certain que je n'aurai aucune réponse..for what it's worth...
Merci ! Va donc pour "chair à canon"...
Dans le texte que je traduis, il s'agit d'un dictateur qui maintient son peuple dans la misère pour que celui-ci accepte de devenir des "foot soldiers"
(...)
Pour finaud: si le sens de "foot soldiers" est proche de "minions" dans ce contexte, on pourrait aussi dire "hommes de main" ou "séides" (mais les deux ont une connotation franchement négative).
De manière assez méprisante, ont pourrait parler des "petits soldats" d'un parti politique ou d'un régime.
Last edited by a moderator:
Et même "la piétaille".
J'aime bien "petits soldats"... Merci
pour que celui-ci accepte de devenir des "foot soldiers"
Dans ce contexte, il me semble que ce sont "les godillots" de Mauricet qui correspondent le mieux à condition que le texte s'adresse à des lecteurs ayant une certaine culture pour ne pas dire une culture certaine.
Last edited:
Dans le texte que je traduis, il s'agit d'un dictateur qui maintient son peuple dans la misère pour que celui-ci accepte de devenir des "foot soldiers"
Ils acceptent de devenir soldats de plomb ? (c'est-à-dire, des personnes qui n'osent pas exprimer leur opinion)
Bien qu'ils soient certainement muets, les soldats de plomb ne symbolisent pas, en français, l'obéissance « sans hésitation ni murmure » que le règlement général prescrit à la Grande Muette (l'armée). Traditionnellement, on les aligne pour figurer des batailles, sans se soucier de leurs états d'âme ... Donc, *devenir soldats de plomb n'est pas une expression usuelle pour ce dont il s'agit ici.
Foot soldier ne désigne pas nécessairement un vrai militaire - le sens figuré en est "One who performs necessary but basic, often mundane tasks" ou encore "a person who does active and difficult work for an organization or cause"
De bons petits soldats ? (cela désigne, au sens figuré, des gens qui font biens ce qu'on leur demande de faire, sans états d'âme)
"chair à canon" Je pense qu'on traduirait cette expression en anglais par "cannon fodder". Si c'est le cas, en anglais ça ne veut pas dire, "foot soldier". "Cannon fodder", ça fait référence à des soldats qu'on peut sacrifier à des fins tactiques tout en reconnaissant qu'ils seront tués.
Tu as raison, Mauricet, d'autant que dans mon texte, les "foot soldiers" en question sont censés jouer les samouraï, commettre des attentats-suicides. Nous sommes au Moyen-Orient...
Finaud, in the meaning you used way back in your #3, how about "worker bees", those who supply the "main d'œuvre", so maybe "les O.S. (ouvriers simples) - or is that a bit far-fetched?
les O.S. (ouvriers simples spécialisés)
Ce serait pas mal, si les OS étaient bénévoles comme les petites mains des partis (autre appellation possible).
Ce serait pas mal, si les OS étaient bénévoles comme les petites mains des partis (autre appellation possible).

Thansk, Mauricet!
I thought of "myrmidons", which is given as "(hum[orous]) sbires" in Robert & Collins, but I thought "sbires" was pejorative ("henchmen")?
Back
Top Bottom