VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/forming-a-generation.3105942/

⇱ forming a generation | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

forming a generation

Cheona

New Member
French - Quebec
Allo!

Concernant une traduction d'un article de l'anglais au français, quelle serait la meilleure façon the traduire "they gave an impression of a generation" et "they were now together, forming a generation" (on parle ici d'un groupe d'âge spécifique, soit de jeunes adultes).

Merci!
Bonjour Cheona,

Bienvenu(e) sur le forum !

Pourriez-vous expliquer le sens de l'expression ?

Est-ce un extrait de l'article qui dit : Each person was unique and yet they gave an impression of a generation.
Hi Christelleny,

Thank you, yes it is!
Pour ceux qui voudraient aider : cf. l'article duquel ces expressions sont extraites. Et voici un peu plus de contexte :
These students had a sense of revival. Their faith was palpable and their action of asking for prayer was but one small sign of their initiative. Each person was unique and yet they gave an impression of a generation.
Their faith was firm and the conference [Revive This Generation] revived a new aspect of their relationship with Christ. Regardless, they were now together, forming a generation.

J'imagine qu'on parle ici d'une génération chrétienne [généralement le terme est réservé aux adolescents, i.e. la dernière génération de chrétiens]. J'imagine également que les personnes auxquelles s'adresse l'article le savent et sont familiers avec l'expression et qu'il n'y a pas à entrer dans les détails.

Je pense que les deux expressions veulent dire la même chose, à savoir: they stood united as a generation. Et je le comprends comme : ils forment une génération cohérente.

Dans la première phrase, on pourrait dire par exemple : Chaque personne, si unique qu'elle soit, donnait vraiment l'impression d'appartenir à une même génération.
D'accord merci! Pour la seconde phrase, quelqu'un m'avait aussi suggéré : Quoi qu’il en soit, tous formaient maintenant un seul et même corps.

Qu'en pensez-vous?

Pourrais-t-on dire aussi, : ils faisaient tous partie de la même génération ?
D'accord merci! Pour la seconde phrase, quelqu'un m'avait aussi suggéré : Quoi qu’il en soit, tous formaient maintenant un seul et même corps.

Qu'en pensez-vous?

Pourrait-on dire aussi, : ils faisaient tous partie de la même génération? 👁 Tick :tick:

Pour l'autre phrase, c'est dans le meme ordre d'idée, mais on extrapole quelque peu et on perd l'idée d'individualité.
Ce n'est plus vraiment de la traduction...
Génial merci!!
Back
Top Bottom