Pour ceux qui voudraient aider : cf.
l'article duquel ces expressions sont extraites. Et voici un peu plus de contexte :
These students had a sense of revival. Their faith was palpable and their action of asking for prayer was but one small sign of their initiative. Each person was unique and yet they gave an impression of a generation.
Their faith was firm and the conference [Revive This Generation] revived a new aspect of their relationship with Christ. Regardless, they were now together, forming a generation.
J'imagine qu'on parle ici d'une génération chrétienne [généralement le terme est réservé aux adolescents, i.e. la dernière génération de chrétiens]. J'imagine également que les personnes auxquelles s'adresse l'article le savent et sont familiers avec l'expression et qu'il n'y a pas à entrer dans les détails.
Je pense que les deux expressions veulent dire la même chose, à savoir: they stood united as a generation. Et je le comprends comme :
ils forment une génération cohérente.
Dans la première phrase, on pourrait dire par exemple :
Chaque personne, si unique qu'elle soit, donnait vraiment l'impression d'appartenir à une même génération.