VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/founding-partner.425270/

⇱ Founding Partner | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

Founding Partner

ZikZak

Senior Member
Vietnam - Vietnamese
I am working in a law firm. Translating the company profile is a headache.
for example, how do i say Partner as in Founding Partner (dans un cabinet d'avocats) ? I cannot say Assoc i é because there is another word in English: Associate qui veut tout simplement dire Avocat.
If you can help me with a translation in French that separate these 2 titles, for the moment I am confused between the 2 terms, and can't find any translation that sounds good.
Big Thanks! 👁 Smile :)
founding partner--> membre fondateur

I don't see anything else for "associé" that could have the same meaning.
"partenaire" would be more for related customer outside of the compagny.
Well, it is a law firm, so they are "avocats"! I don't see anything wrong with Associé Fondateur. You can also say "Partenaire Fondateur"; same same as the Thai say though, in law firms, one generally talks about "associés"
There are many synonyms listed for 'avocat' by Termium, both in English and French, but 'associé' or, in English, 'associate' is not one of them. If you use it as such, can it simply be because the people in your cabinet are associates and lawyers anyway?

In all cases, I think 'associé fondateur' is OK because even if you use 'associate' as a synonym of 'lawyer' or 'attorney', I don't think you could do so with the French word 'associé' unless the context was really clear about that meaning-drift.

'Membre fondateur' may also be OK, although I am unsure whether the word 'membre' can properly apply to lawyers starting a cabinet...

But, if you want a distinct word, I suggest: cofondateur, 'les cofondateurs (de)...' So you can get rid of the 'associate' word on the founding level.
Back
Top Bottom