![]() |
VOOZH | about |
Di solito "fray" indica un gruppo di persone facendo una lotta/rissa. (sbarablio?) (Sbaraglio) 👁 Smile :)
Ma in questo contesto il "fray" probabilmente indica il gruppo centrale dei cavalli durante la gara.
È come il "peloton" durante il "Giro d'Italia".
E' fondamentale che tu scriva la frase intera, la tua traduzione e ci dia qualche informazione a proposito del contesto, grazie 👁 Smile :)Does "above the fray" mean anything?
Does "above the fray" mean anything?
E' fondamentale che tu scriva la frase intera, la tua traduzione e ci dia qualche informazione a proposito del contesto, grazie 👁 Smile :)
Cosa significa "aggiungere il contesto"?
"He had been trying to remain above the fray in the latest child sex abuse scandal that hit tha Catholic Church"
It's France24 TV about the current Pope (hoping you're willing to help a Tuscan commie like me 👁 Smile :)
)
In this context "above the fray" means that the person is "staying out of the fight/mess" literally and/or figuratively.
It your case it means that the Pope is not involving himself in the "fight" regarding the abuse - he is staying on "higher ground" and just watching the fight.
????
fuori dalla rissa
osservando la rissa
osservando ma non dentro della rissa
?????
But you might have something idiomatic in Italian to express the same idea.
Tuscan commies are fine, as long as they bring Brunello to their comrades.👁 Smile :)