VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/frontier-science.527212/

⇱ Frontier science | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

Frontier science

Beubeuh

New Member
France - French
Bonjour à tous,

Je cherche une locution française permettant de traduire le concept anglophone de "frontier science".

Des suggestions?
Salut Beubeuh,

C'est une bonne habitude de donner un contexte quand tu demandes une traduction, car celle-ci peut changer du tout au tout. Pourrais-tu expliquer ce que frontier science recouvre ?
Tu as raison, cela demande quelques explications.

D'après ce que je comprends (je ne suis pas un scientifique), il s'agit des sciences "dures", de la recherche fondamentale sans application pratique et dans des domaines très peu explorés.
Une recherche rapide sur google fait apparaître qu'il s'agit d'une expression consacrée pour désigner cette partie de la science dont les résultats sont très hypothètiques. Je ne demande donc si le français dispose d'une expression consacrée qui correspondrait à "frontier science" (dans le cas contraire, je traduirai par "science frontière").
Tu as raison, cela demande quelques explications.

D'après ce que je comprends (je ne suis pas un scientifique), il s'agit des sciences "dures", de la recherche fondamentale sans application pratique et dans des domaines très peu explorés.
Une recherche rapide sur google fait apparaître qu'il s'agit d'une expression consacrée pour désigner cette partie de la science dont les résultats sont très hypothètiques. Je ne demande donc si le français dispose d'une expression consacrée qui correspondrait à "frontier science" (dans le cas contraire, je traduirai par "science frontière").
Pour moi, la recherche fondamentale est justement celle qui n'a pas d'application pratique directe. Ce terme ne serait-il pas, alors, la traduction de frontier science ?
Toutes les références à frontier science que j'ai pu trouver sur les pages française via Google font référence au HFSP (Human Frontier Science Program), et ne traduisent jamais ce nom...

C'est pas gagné !
Well, I have been looking for something, and I am sorry but I have not found anything that would fit. Yet, from what I have read here it could very well have to do with the search for new energy beyond our earthly frontiers, to refer to JFK's speech. So that more context would help, and then you would have to define it rather than merely say 'sciences de la frontière', as this last one would not make sense to French ears I'm afraid.
Hope it helps, sorry for not helping further, but I am sure others will come up with the adequate wording. 👁 Smile :)
Je crois que nous avons en fait ici un mot francais à inventer...
D'après ma maigre connaissance, les "frontier sciences" recouvrent des domaines qui sont "limite", comme on dirait communément en francais d'un comportement qu'il est "limite" ( ca passe moyen).

En cela que les "frontier organisations", par exemple, sont toutes celles qui explorent des nouvelles théories economico-socialo-scientifiques plus ou moins farfelues, et le plus souvent à vrai dire bien intriguantes. (google "frontier organisation" peut vous faire perdre facilement une journée).

Les applications pratiques semblent en effet le plus souvent difficiles à entrevoir, ce qui semble contredire l'association avec le mot science, c'est ce qui fait tout le charme de l'expression.

je crois qu'il faudrait donc inclure la notion de "en marge" (des autres sciences/organisation), et de "très théorique" dans le mot francais.

En fait, j'ai cherché, je n'ai trouvé aucun mot qui allait mieux que "frontière", car bien souvent ces sciences explorent des sujets périphériques aux applications peu évidentes et n'ont donc pas les moyens d'une mise en pratique, elles sont donc à la frontière entre science empirique et croyance populaire, entre organisation structurée et mouvement de pensée.

Evidemment, ce n'est qu'un avis perso, j'attends vos commentaire 👁 Smile :)
Je crois que nous avons en fait ici un mot francais à inventer...
D'après ma maigre connaissance, les "frontier sciences" recouvrent des domaines qui sont "limite", comme on dirait communément en francais d'un comportement qu'il est "limite" ( ca passe moyen).

En cela que les "frontier organisations", par exemple, sont toutes celles qui explorent des nouvelles théories economico-socialo-scientifiques plus ou moins farfelues, et le plus souvent à vrai dire bien intriguantes. (google "frontier organisation" peut vous faire perdre facilement une journée).

Les applications pratiques semblent en effet le plus souvent difficiles à entrevoir, ce qui semble contredire l'association avec le mot science, c'est ce qui fait tout le charme de l'expression.

je crois qu'il faudrait donc inclure la notion de "en marge" (des autres sciences/organisation), et de "très théorique" dans le mot francais.

En fait, j'ai cherché, je n'ai trouvé aucun mot qui allait mieux que "frontière", car bien souvent ces sciences explorent des sujets périphériques aux applications peu évidentes et n'ont donc pas les moyens d'une mise en pratique, elles sont donc à la frontière entre science empirique et croyance populaire, entre organisation structurée et mouvement de pensée.

Evidemment, ce n'est qu'un avis perso, j'attends vos commentaire 👁 Smile :)
La description que tu donnes ici m'a inspiré un terme que j'ai imaginé être un néologisme, mais qui s'avère déjà exister : celui de protoscience.
Estimes-tu que le court article de Wikipedia répondant à ce mot se rapproche de ta propre définition, ou pas du tout ?
Coucou,
En effet, la definition de protoscience donnée dans Wikipédia semble être au plus proche de l'idée que l'on essaye de traduire.

Toutefois, en cherchant "proto", on trouve : "PROTO, du grec prôtos (=premier,primitif, rudimentaire) est un préfixe utilisé notamment en sciences humaines. Ainsi la protohistoire s'intéresse-t-elle aux évènements survenus avant l'apparition de l'écriture,..."

Donc un "proto" concept semble vraiment être un concept précurseur et initiateur d'un mouvement plus grand et reconnu. Cela semble bien coller à la plupart des "frontier" concepts que l'on peut trouver, mais ce qui me gène c'est que l'on perd la notion de risque (risque que ce soit complètement farfelu et n'aboutisse à rien...).
Avec la définition de "protoscience", on n'a pas ce problème puisqu'il y a bien marqué "qui en est à l'étape de la formulation et de la spéculation".

Donc si l'on parle d'une proto-organisation (/protoscience,...), parle-t-on d'une organisation qui a donné lieu à une organisation plus grande (étude du passé), ou parle-t-on d'une organisation de type spéculative qui explore de nouvelles voies (étude du futur) ?

Il me semble que "Frontier" s'applique uniquement à l'étude du futur.

Si l'on cherche "Protoscience" en anglais on trouve: "Protoscience refers to historical philosophical disciplines which existed prior to the development of scientific method, which allowed them to develop into science proper (see prescientific). A standard example is that of alchemy which later became chemistry, or that of astrology which later became astronomy."

=> on retrouve le vrai sens de "proto".

Donc perso je dirait qu'il faudrait plutôt utiliser "protoscience" quand on parle d'une "science" passée, qui a été spéculative et "frontier" en son temps, et qui a maintenant donnée lieu à une vraie science. J'utiliserai "frontier" pour les sciences qui sont actuellement à ce stade ambigu.

à débattre, sachant qu'il y a encore "pseudo-science" et "fringe science".
lol

Xavier
à l'avant-garde de la science ?
aux frontières de la science ?
Back
Top Bottom