VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/grandemente.848799/

⇱ grandemente | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

grandemente

zarve

Senior Member
Spain. Spanish.
Me gustaría saber cómo puede traducirse "grandemente" en este contexto:

"Que al año nuevo el Señor te bendiga grandemente y que se cumplan todos tu deseos de dedicar tu vida a Cristo"

Gracias de antemano.
May the Lord bless you copiously in the New Year... or perhaps simply May you receive many blessings...
Agreed. Better Chicanul.
All good, but I think that the most obvious translation is just greatly.

May God bless you greatly and may all your wishes come true as you dedicate your life to Christ this New Year.

I don't know if that works for you, but it sounds okay to me.
Baby, in this contexts you may say
May God richly bless you.
that is the way natives use it.

Hope helps
Baby, in this contexts you may say
May God richly bless you.
that is the way natives use it.

Hope helps
I don't know what natives you are referring to, but that sounds akward to me. I can't imagine anybody actually saying that, although I do think that I have seen it in writing.
Well, taking into acount that you are a Junior Member... I am translator, ok?
so you are...?
And In fact, many of the NATIVE SPEAKERS that I have talked to, have used that expression in writing and oral language, that is why I advised her to use it.
Please excuse me if NATIVE sounded ofensive to you.
Well, taking into acount that you are a Junior Member... I am translator, ok?
so you are...?
Well, taking into account the arrogance of your response.... I am one of the natives that you are referring to, so that should make me more of an authority than a lot of translators. Arrogance aside, I was not saying that richly blessed cannot be used, but I think that when spoken, and it is not the word that I would choose to translate the word grademente in this context. Furthermore, if the original context intended richly, there are words in Spanish that could have more adequately suggested that choice ('te bendiga ricamente', or 'suntuosamente' might lean more towards richly than the word 'grandemente' for example).
But I would never pretend to tell a translator what to think.
Well, in Spanish we NEVER say Que Dios te bendiga ricamente, but abundantemente o grandemente. According to my teachers, mainly NATIVE SPEAKERS, they agreed that it is correct to say RICHLY
OK?
AH, YOU SUCK!
....hey bros take it easy.... I'm a translator too but I totally agree with CROMIKE...sorry abFOOLutjaime...bye
maybe you are his friend mate, jajaja
it is not something, personal, but I just wanted to give an idea, an idea actually taken from the English speakers that I have met, people who are on their 60 and 70's as I am. So, please, treat me with love, jejeje I am old in this business and of course I respect you since you are English Speakers, so I lost my time at university and when I lived in your beautiful country
Well, in Spanish we NEVER say Que Dios te bendiga ricamente, but abundantemente o grandemente. According to my teachers, mainly NATIVE SPEAKERS, they agreed that it is correct to say RICHLY
OK?
AH, YOU SUCK!
Considering that this is a typically religious context, it should be noted that different religions have different ways of saying things and what sounds normal to one group can sound akward to another group. As far as your argument about richly, ask your teahers if that is how they speak. Religious texts, which are often written, usually sound somewhat contrived (to me) and do not always use words, or word uses, that are common to most people's vernacular.
Well, I do not want to sound arrogant, but they are dead!
So what can I do? And now that you mention the religious context, I think I agree with you. So this page is useless, because we are always giving the wrong ideas to the ones that ask in this forum
bye
Oigan, este sitio es para ayudarse, no para estar discutiendo ni ser groseros, tomense un calmante antes de escribir. Que desagradable leer eso de Yo soy traductor, ok? ....y eso de You suck! en un foro de traductores, muy profesional.

Yo personalmente pienso sobre este tema que cuando alguien te bendice no se pone a pensar como lo diría un traductor o un nativo o si usar las palabras ricamente o abundantemente, etc. La persona dijo grandemente y eso a mi me suena mas a greatly. Pero en fin, mi comentario era sobre la arrogancia, la falta de tolerancia y los malos modales con los otros miembros, ya sean junior o senior. En todas las ocupaciones hay buenos y malos profesionales y cuando preguntamos cosas aca porque tenemos dudas es porque nadie es infalible. Yo que no soy traductora graduada le he dictado clases de ingles a mas de un traductor que cree que en 5 años de carrera se aprende un idioma bien.

Yo pienso que vida no nos va a alcanzar para aprender bien ni nuestro idioma nativo; imagínense el 2do o 3er idioma....! Mientras ayudemos lo mejor que podamos al mundo a comunicarse ya estamos haciendo algo y ganando nuestra sopa con honradez. (Es que el pan mucha harina)

👁 Warning :warning:
Feriado
Well, in Spanish we NEVER say Que Dios te bendiga ricamente, but abundantemente o grandemente. According to my teachers, mainly NATIVE SPEAKERS, they agreed that it is correct to say RICHLY
OK?
AH, YOU SUCK!

Do not say "in Spanish we NEVER say...". Rather, "in colombian Spanish we NEVER say..." because in Nicaraguan Spanish (as rightful as Colombian) we can sometimes read, and say:
- Ricas y abundantes bendiciones.
- Que Dios bendiga ricamente tu vida.

Take into account that language goes according to the region, so Spanish in one country is not necesarily the same as in another. Idioms and slangs are even more "propios" of the region than just the language itself.

However, I agree with cromike. Even if I am not an English native speaker, "greatly bless you" sounds more fitting than "richly bless you", though you might prefer the second one if you are translating "bendiga ricamente", as it is sometimes said in MY COUNTRY.

That is, , since we are contributing to the better understanding and translation of the language, not to compete on who the best translator is, or Seniors or Juniors...
Back
Top Bottom