VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/gust.54616/

⇱ gust | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

gust

Hi Thomas,

I've never heard of this particular expression. There are many, many expressions using the word "heart." Perhaps if you had a bit of context, or could help us understand what you wish to express, we can come up with some expressions for you.

Originally posted by thomas1
I was wondering if I can use such an expression such as "a heart gust" or "a gust of a heart."

Edit: I hope you don't mind, I made a few "petite corrections" per your request.
Hi Thomas,

I haven't heard it used that way. Double-checking in the dictionary, the usage you suggested really doesn't seem to fit. A gust is a sudden strong burst of wind or rain or an outburst of something. An Archaic meaning (of which I'm not familiar) is taste, relish, or flavor; also enjoyment of something.

Could you put into context what you'd like to say?
well in Polish we have shuch an expression "a heart gust" (word by word translation) and it means that you suddenly and spontaneously fell in love with sb
i found in a dict that gust means:
3. An outburst of emotion
http://www.thefreedictionary.com/gust
so maybe i should use only gust or maybe you know any english expression that i could use??
Thomas1 said:
it means that you suddenly and spontaneously fell in love with sb

I would call that love at first sight!
I forgot to tell you sth👁 Big Grin :D
I translate a sentence and it would be good to use words that have similar meaning in English
What if I would use only "a gust"
or
"a gust of passion" ?

ps:GenJen54 not at all, tahnk you 👁 Smile :)
, it's always good to learn sth new (esp. correct English)
Oh, now I see. I would say a burst of passion!
I like this one thanks modgirl.

what would you say about my version of the whole sentence:
'A true love is a heart impulse not a sexual urge.'?
are there any mistakes in it??
Thomas1 said:
'A true love is a heart impulse not a sexual urge.'?

Well, it needs a bit of work, in my opinion. Do you need a word-for-word translation?

I would rewrite it this way:

True love comes from the heart and grows beyond sexual urges.

Edit: Impulse and true love just don't seem to belong in the same sentence, to me.
Well, the translation should be as close to the original text as it is possible but I think it shouldn't sound awkward in English. If my version sounds weird I will use yours, I hope you don't mind it, do you?
Thomas1 said:
Well, the translation should be as close to the original text as it is possible but I think it shouldn't sound awkward in English.

Either Gen's or mine will work. I think I was trying to go beyond the immediate, literal interpretation.

Edit: Here's really how I'd say it, but it isn't an exact translation at all.

True love comes from the heart, not from between the groins.
modgirl said:
True love comes from the heart, not from between the groins.

I hate to pick a quibble, but is groin really ever used in this way? Have you got it conflapped with the loins?

You know how, when you change a tire on muddy ground, you use the hubcap to set the lugnuts in so grit won't get in the threading? The sound I got from "between the groins" was like the one you hear when you drive off and realize you put the hubcap back on with one of the lugnuts still in it.

.
foxfirebrand said:
I hate to pick a quibble, but is groin really ever used in this way? Have you got it conflapped with the loins?

I can't believe I said that. YES! Although technically groin might be used, I absolutely agree that loins is what I meant to say.

(I've had a bad earache and sore throat since yesterday, and obviously, the pain is affecting more than my ears and throat!)

Let's only hope that Thomas hasn't already submitted his translation... It isn't the end of the world, but loins is definitely the word I had in mind. Merci beaucoup, Fox!

Edit: I suppose a woman could say that her children are the product of her groans (groins) during labor, oh, never mind...)
Thomas1 said:
I like this one thanks modgirl.

what would you say about my version of the whole sentence:
'A true love is a heart impulse not a sexual urge.'?
are there any mistakes in it??

Mistakes:

-"true love," not "a true love"
-"heart impulse" sounds awkward. If anything, I would go with "impulse from the heart"

My suggested translation (to add to your selection 👁 Wink ;)
):

True love is a heartfelt sentiment, not a sexual passion.

That's preliminary, though. I have to think about it some more.
modgirl said:
Let's only hope that Thomas hasn't already submitted his translation... It isn't the end of the world, but loins is definitely the word I had in mind. Merci beaucoup, Fox!

I put it in my work but I looked up 'groin' in my dictionary and got a feeling that it might be sth wrong with it, I've been about to ask if my feeling was well motivated but foxfirebrand dealt with it thanks a lot for that 👁 Smile :)

'True love comes from the heart not from from between the loins' sounds humorous a little, is 'loins' an informal word (used in this context)??

erloy thank you for your corrections👁 Wink ;)
Thomas1 said:
I put it in my work but I looked up 'groin' in my dictionary and got a feeling that it might be sth wrong with it,

It is a sound grammatical sentence; however, it isn't the word most would use.


humorous a little, is 'loins' an informal word (used in this context)??

It is.

Sorry for the confusion!
Back
Top Bottom