Hameau en efecto es una aldea, un pueblecito de pocas casas. Antiguamente debía corresponder a una casa aislada alrededor de la cual se construyeron otras. Cuando la gente se refería a este pueblo sin nombre decían "chez X" es decir donde vive X y por pereza o costumbre, el apellido pasó a ser nombre de la aldea. Una aldea depende del municipio que está al lado. "Chez Folliex" es la aldea que depende del pueblo de tu texto. Tu traducción es perfecta, pero puede que necesite una nota de aclaración..
Si escribes "chez Folliex" en google, te salen varios resultados.
En este enlace encontrarás junto a "Chez Folliex" otros dos "Chez...." (primer párrafo)
Accès voiture et parking : Chez Béroux. De Saint-Jean-de-Tholomé, prenez direction Bovère, passez Chez Baron, Vers Château, Chez Folliex, parking en fin de route.