VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/has-ever-had.2246635/

⇱ Has ever had | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

Has ever had

José_A

Senior Member
Español
Hi:
I'm trying to say:
He never uses suit. I doubt he has ever had.
I believe the first part would be ok as:
彼は決して背広を着ていません。
But the second part... I just can't handle it, I can't think of a way of saying "has ever had".
Any help is welcome.
Thank you!!
Uchi.mさんは決して背広を着ていませんね。一度でも着たかどうかは分かりません。
Last edited:
Uchi.mさんは決して背広を着ていません。一度でも着たかどうかは分かりません。
Is "~かどうかわからない" really as doubtful as "I doubt ~"? I would have thought the second sentence would be more like "一度も来たことないと思う。".
Also, isn't "決して~" usually used with the non-past "~しない" rather than the continuous "~していない"? (I could be wrong.)
Hello, The Mad King
Is "~かどうかわからない" really as doubtful as "I doubt ~"? I would have thought the second sentence would be more like "一度も来たことないと思う。".
Is the English rendition I doubt if Uchi.m has ever worn it equivalent to I am not sure whether Uchi.m has ever worn a suit or not? If not, what are doubt gradients expressed like in English?
Also, isn't "決して~" usually used with the non-past "~しない" rather than the continuous "~していない"? (I could be wrong.)
Kesshite is usually used with a negative verb, this is a fact, but as for the progressive aspect of said verb, it expresses whether the meaning is a point in time (Uchi.m has decided not to wear suits) or something rather permanent (Uchi.m is always mindful not to wear suits).
Last edited:
Hello, The Mad King
Isn't the English rendition I doubt if Uchi.m has ever wore it equivalent to I am not sure whether Uchi.m has ever wore a suit or not? If not, what are doubt gradients expressed like in English?
Well, this isn't an English forum, but...

Firstly, the past-participle of "wear" is "worn".
To answer your question...
The first sentence means that the speaker has a reason to suspect that Uchi has never worn it before.
The second sentence means that either
A. the speaker has no idea; or
B. the speaker has a suspicion (one way or the other), but he has no confidence in this suspicion.
Uchi.mさんは決して背広を着ていませんね。一度でも着ていなかったそうですが。

I just wonder how come one can state never when one has doubts 👁 Eek! :eek:
This doesn't sound okay in Japanese
Last edited:

This is a normal course of action for someone. Use the basic verb form. 着ていない collides with 決して, which is a very generic expression. The former is a description of a temporary state of things due to -teiru.
ABCは決してスーツを着ない。


Do you mean the speaker does not think he has ever owned a pair of suits? If so, here is my suggestion:
一着だって持ったことがあるかどうか怪しいものだ。
Thanks Flaminus.

So, was I correct that 決して is only used with future-tense (しない)?

Also, does the Japanese ~するかどうか怪しい have the same connotations as ~しない(か)と思う?
(Because, as a native English speaker, "I doubt ~" is essentially equivalent to "I don't think ~".)
決して is only used with future-tense (しない)?
しない is not the future but non-past but you might be more interested in how to use 決して. It is for describing customs like the thread opening sentence and for making a resolution. An example for the latter:
もう決して嘘はつきません。ごめんなさい。

Also, does the Japanese ~するかどうか怪しい have the same connotations as ~しないと思う?
(Because, as a native English speaker, "I doubt ~" is essentially equivalent to "I don't think ~".)
The Japanese constructions are as good a pair as the English ones.
Thanks for the clarification. I was actually going to say "non-past", but I wasn't sure whether that was the accepted term or just a term that I'd read somewhere. (I thought it might be a bit ambiguous as している might be seen as "non-past" as well.)
もう決して嘘はつきません。ごめんなさい。
Is this second usage of 決して (making a resolution) interchangeable with 二度と?
Back
Top Bottom