VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/heady-brew.1357815/

⇱ heady brew | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

heady brew

Mortrek

Member
France - français
Good morning/evening everyone! 👁 Smile :)


I have some difficulties translating this expression : "heady brew"
The context is : Night in the bush is a heady brew and the senses quicken a leopard, that most secretive of creatures, replete and relaxed after a meal of impala."

My try : L'ambiance nocturne dans les buissons est un véritable bouquet d'effluves enivrantes qui stimulent tous les sens du léopard, cette créature des plus discrètes, rassasiée et détendue après avoir dévoré un impala.

Thank you for your help!

Moderator's note: two threads have been merged to create this one.
Last edited by a moderator:
My try : "un mélange d'effluves entêtants"
"rassasiée et détendue après son repas d'impala" aurait fait l'affaire aussi, je pense.
Context is a hospital for disabled :

"Medical, emotional, and cognitive issues are all mixed in one heady brew."

Je vois bien le sens mais peine à trouver une formule française idiomatique.

mélange chargé ?
Je vois très mal des affections de ce type "monter à la tête" (ce n'est pas un festival de musique… ;-). Ce qui fonctionne en anglais (heady) est justement impossible en français.
Je ne vois pas le rapport avec la musique, Quantz...'Monter à la tête' veut dire 'troubler l'esprit, et je ne vois pas pourquoi ça ne fonctionnerait pas ici...
a very heady brew (= powerful combination) (Cambridge dictionary)
un cocktail puissant
Je ne vois pas le rapport avec la musique, Quantz...'Monter à la tête' veut dire 'troubler l'esprit, et je ne vois pas pourquoi ça ne fonctionnerait pas ici...

On ne peut dire qu'un ensemble d'affections physiques et mentales "monte à la tête". Cela n'a aucun sens. En revanche, une musique, un parfum, un alcool…
A mon avis, 'issues' ne veut pas dire 'affections', mais 'questions/problématiques', donc quelque chose d'abstrait,*

La suggestion d'archijacq : 👁 Thumbs Up :thumbsup:


* Ajout : sinon l'anglais 'heady brew' n'aurait pas de sens non plus !
Last edited:
Oui, j'ai pensé à "mélange chargé". Et il s'agit bien de "disabilities", pas seulement de problématiques.
Back
Top Bottom