VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/heave-to.1286411/

⇱ Heave to | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

Heave to

Rafa Martín

New Member
Catalan
Hi, I have to trasnlate "heave to" in a word joke from a novel:
One character in a ship during a storm says to the captain: Will you heave-ho or whatever you call it? (in the novel there's no need for the captain to leave the ship)
And the captain answers: It's called heave to.

My translation is: -- ¿Vais a zampar o como lo llaméis?
-- Se dice jalar. (Not sure if "jalar" is a good translation of "heave to").

What do you think?

Thanks!
Hola
Al inicio del filme de "Clear and present danger" donde actúa Harrison Ford, la capitan del barco de la marina estadounidense le ordena a otro un yate que se detenga mediante la frase: "Heave to... "

Alguien me podría dar la traducción exacta al español

Gracias.
Es lo que quiere decir más o menos: "deténgase". Aquí tienes los usos de esta palabra: http://www.infomarine.gr/cgi-bin/insearchdictionary.pl tienes que escribir "heave to" en el buscador.

También del "Schooner Dictionary of Sailing Terms: Heave to -To bring a vessel up in a position where it will maintain little or no headway, usually with the bow into the wind or nearly so.

Saludos, t.
Last edited:
gracias por las respuestas pero creo que debe de haber algo más técnico -

¿Algún nativo o no nativo relacionado que esté familiarizado con el lenguaje de la marina?
La respueta de granca es correcta y más concretamente, la traducción de la orden "Heave to" sería "Póngase al pairo" lo que viene a significar que debe detener la embarcación y hacer que se mantenga en la misma posición en que se encuentra. Ello significa en la práctica, cuando no hay viento y/o corriente marina que lo que debe hacer es simplemente detenerse, pero cuando hay viento y/o corriente, en tal caso debe mantener la proa contra el viento/oleaje y manejar las velas/motor de manera que evite ser desplazado.
.
Totalmente de acuerdo con granca. Y agradezco personalmente la explicación de José Dioscórides de Lema.

Saludos, t.
Desconozco qué estaría pasando en la embarcación pero, como ya he respondido en otro "hilo" de "Heave to":

La traducción de la orden "Heave to" sería "Póngase al pairo" lo que viene a significar que debe detener la embarcación y hacer que se mantenga en la misma posición en que se encuentra. Ello significa en la práctica, cuando no hay viento y/o corriente marina que lo que debe hacer es simplemente detenerse, pero cuando hay viento y/o corriente, en tal caso debe mantener la proa contra el viento/oleaje y manejar las velas/motor de manera que evite ser desplazado.

Añado que esa (Heave to!) es, por ejemplo, la orden que un buque armado le da a un mercante al que va a inspeccionar y del cual desea que detenga su marcha para proceder a "abordarlo" (es decir, a poner una embarcación a su costado para que tripulación del buque de guerra pase al mercante).

Y claro está, cuando un barco se encuentra en alta mar ante una tormenta, lo mejor que puede hacer es poner proa al viento y maniobrar con las velas/motor para mantener la proa en lo posible contra el viento (y por lo tanto, las olas) pues en caso contraria se "atravesaría" y correría el riesgo de ser volcado de costado por el empuje del mar (y terminar como el barco de la película "Poseidón" que, si recuerdas, intentó ponerse de frente a la ola del tsunami y que terminó volcado).

En conclusión: Heave-to es "ponerse al pairo" (también puede decirse "pairar" pero, que yo sepa, es menos utilizado).

Heave-ho es lo que antiguamente se decía cuando se estaba jalando o empujando con gran esfuerzo: imagina un grupo de marineros jalando/tirando todos simultáneamente de una cuerda (es decir, de una "cabo" pues en un buque/barco la única "cuerda" es la del reloj 👁 Smile :-)
) ¿qué gritan normalmente en la películas de época? Heeeeave - Hoooooo Heeeeeave - Hooooo...

Es decir, el personaje de la novela que le presuntaba al capitán debía ser un paisano desconocedor de la terminología marinera.

Espero que te sea de utilidad.


Last edited:
Creo que además de ponerse al pairo, también se puede decir, ponerse a la capa o ponerse en facha.
En conclusión: Heave-to es "ponerse al pairo" (también puede decirse "pairar" pero, que yo sepa, es menos utilizado).

Heave-ho es lo que antiguamente se decía cuando se estaba jalando o empujando con gran esfuerzo: imagina un grupo de marineros jalando/tirando todos simultáneamente de una cuerda (es decir, de una "cabo" pues en un buque/barco la única "cuerda" es la del reloj 👁 Smile :)
) ¿qué gritan normalmente en la películas de época? Heeeeave - Hoooooo Heeeeeave - Hooooo...

Es decir, el personaje de la novela que le presuntaba al capitán debía ser un paisano desconocedor de la terminología marinera.

Es todo en resumidas cuentas. 👁 Thumbs Up :thumbsup:
Back
Top Bottom