VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/hinchar-inflar.626408/

⇱ hinchar/inflar | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

hinchar/inflar

rafajuntoalmar

Senior Member
Castellano (tanto argentino como peninsu
Hola:

Suelo habitar el foro de traducción de inglés a castellano, pero esta duda, me parece, pertenece a este ámbito.

Tengo que elegir entre utilizar inflar o hinchar. En Argentina, está claro que la elegida sería la primera porque "hinchar" nunca se usa para el aumento de volumen de un objeto por ingresión de aire. En mis cuatro años en Barcelona, sin embargo, he notado que la palabra habitual aquí es "hinchar", aunque he oído "inflar" en alguna ocasión. Mis preguntas:

- ¿Hinchar se usa habitualmente en BCN o en toda España?

- Si coloco "inflar" en un texto que se leerá en toda Hispanoamérica, ¿a los españoles les sonará natural o un poco raro?

Muchas gracias.
Hinchar acá no se entiende en ese contexto. Nosotros inflamos las llantas (neumáticos) y las pelotas (pero las de futbol, no piensen mal mis amigos argentinos).

También se inflan los precios; las personas se inflan cuando se creen más de lo que son; alguien puede inflar cifras para que parezca que vende más de lo que en realidad vende; inflamos globos.

Hinchar se entiende como inflamar: se hinchan los ojos, los dedos, o cualquier parte del cuerpo.
¡Hola, buenas!
Aquí en Madrid, se usan las dos indistintamente. No va a sonar raro 'inflar' ni mucho menos.
De nada...
Hinchar acá no se entiende en ese contexto. Nosotros inflamos las llantas (neumáticos) y las pelotas (pero las de futbol, no piensen mal mis amigos argentinos).

También se inflan los precios; las personas se inflan cuando se creen más de lo que son; alguien puede inflar cifras para que parezca que vende más de lo que en realidad vende; inflamos globos.

Hinchar se entiende como inflamar: se hinchan los ojos, los dedos, o cualquier parte del cuerpo.

Exacto, Toño, igual que en Argentina. Me he percatado que en un gran número de casos este asunto del uso de las palabras se corta por el Atlántico. ¿Será que los americanos nos hemos quedado con usos antiguos del castellano? Así parece indicarlo nuestra utilización de "cuadra", "buen mozo", "atorar" y otras expresiones que, según me han dicho aquí, colorean los textos o las conversaciones con el mismo sepia que tienen las fotos de los abuelos.

Un saludo y gracias por la info.
¡Hola, buenas!
Aquí en Madrid, se usan las dos indistintamente. No va a sonar raro 'inflar' ni mucho menos.
De nada...

Buenísmo vkjorge, eso es exactamente lo que necesito saber. Si aun madrileño no le suena raro, es que en el resto de España comprenderán perfectamente lo que digo (bueno, la generalización es arriesgada, pero... ya me entiendes).

Muchas gracias y un saludo.

(¿Hace allá tanto calor como aquí en el norte?)
Al menos en México no decimos hinchar como sinónimo de inflar, yo sólo he oído henchir en ese contexto y aparte siempre en textos poéticos.
No sé a qué se deba ese uso de palabras diferentes para una misma cosa, o diferentes términos para una misma cosa. Por un lado la evolución durante muchos años por senderos independientes, y por otro las diferentes influencias en diferentes lugares.

Acá tenemos influencia indígena, española y, por supuesto, del inglés. En otras latitudes hay influencias africanas, italianas o francesas.
Hinchar acá no se entiende en ese contexto. Nosotros inflamos las llantas (neumáticos) y las pelotas (pero las de futbol, no piensen mal mis amigos argentinos).
No te preocupes que inflar las pelotas es inconfundiblemente pelotas de deporte. Para el otro significado se usa prácticamente hinchar nada más.
No te preocupes que inflar las pelotas es inconfundiblemente pelotas de deporte. Para el otro significado se usa prácticamente hinchar nada más.

Permítame, amigo Spidey, enmendarle la plana en esta cuestión. En términos generales, es tal como Ud. dice, pero "inflar las pelotas", en mi humilde opinión, existe en sus dos versiones; llamémosles la "deportiva" y la "fisiológica".

Un abrazo.
Hola:

Suelo habitar el foro de traducción de inglés a castellano, pero esta duda, me parece, pertenece a este ámbito.

Tengo que elegir entre utilizar inflar o hinchar. En Argentina, está claro que la elegida sería la primera porque "hinchar" nunca se usa para el aumento de volumen de un objeto por ingresión de aire. En mis cuatro años en Barcelona, sin embargo, he notado que la palabra habitual aquí es "hinchar", aunque he oído "inflar" en alguna ocasión. Mis preguntas:

- ¿Hinchar se usa habitualmente en BCN o en toda España?

- Si coloco "inflar" en un texto que se leerá en toda Hispanoamérica, ¿a los españoles les sonará natural o un poco raro?

Muchas gracias.

¡Hola Rafa!

Si lo que quieres es emitir un texto para toda Hispanoamérica entonces a mi parecer la palabra adecuada es inflar.

Por estos lados se usa hinchar, normalmante, cuando nos referimos a una parte del cuerpo que ha sido afectada por algún golpe o picadura, decimos por ejemplo, "tengo la frente hinchada, me picó una abeja" 👁 Roll Eyes :rolleyes:
.

Saludos... 👁 Wink ;)
¡Hola Rafa!

Si lo que quieres es emitir un texto para toda Hispanoamérica entonces a mi parecer la palabra adecuada es inflar.

Por estos lados se usa hinchar, normalmante, cuando nos referimos a una parte del cuerpo que ha sido afectada por algún golpe o picadura, decimos por ejemplo, "tengo la frente hinchada, me picó una abeja" 👁 Roll Eyes :rolleyes:
.

Saludos... 👁 Wink ;)


¡Gracias roal! Es tal como tu dices. Hay un acuerdo muy amplio. ¡Qué bueno!

Saludos.
Aunque en España se usan las dos palabras, tienen diferencias:

- Inflar, es cuando algo engrosa o aumenta de tamaño al introducir aire
- Hinchar, es cuando es por aire u otra cosa, como agua

Se infla un balón con aire, pero se hincha el estómago de lo que hemos comido
Aunque en España se usan las dos palabras, tienen diferencias:

- Inflar, es cuando algo engrosa o aumenta de tamaño al introducir aire
- Hinchar, es cuando es por aire u otra cosa, como agua

Se infla un balón con aire, pero se hincha el estómago de lo que hemos comido
Bueno, en este rincón de Sudamérica al menos, es exactamente igual. Por aquí nadie diría, creo, que se hincha un globo ni que se infla el estómago.
Bueno, en este rincón de Sudamérica al menos, es exactamente igual. Por aquí nadie diría, creo, que se hincha un globo ni que se infla el estómago.
Hola.

No había visto este hilo... Es curioso, por aquí sí que se pueden oír esas combinaciones; por ejemplo, He comido demasiado, estoy inflao / tengo el estómago inflao o Déjame el fuelle, que voy a hinchar la rueda de la bici / la pelota.

Saludos

Edito: repasando el hilo completo, veo que solo contestabas a Nebulosa, Aviador, y que otros compañeros de varias zonas de la península habían dicho lo mismo que yo...
Back
Top Bottom