rafajuntoalmar
Senior Member
Castellano (tanto argentino como peninsu
Hola:
Suelo habitar el foro de traducción de inglés a castellano, pero esta duda, me parece, pertenece a este ámbito.
Tengo que elegir entre utilizar inflar o hinchar. En Argentina, está claro que la elegida sería la primera porque "hinchar" nunca se usa para el aumento de volumen de un objeto por ingresión de aire. En mis cuatro años en Barcelona, sin embargo, he notado que la palabra habitual aquí es "hinchar", aunque he oído "inflar" en alguna ocasión. Mis preguntas:
- ¿Hinchar se usa habitualmente en BCN o en toda España?
- Si coloco "inflar" en un texto que se leerá en toda Hispanoamérica, ¿a los españoles les sonará natural o un poco raro?
Muchas gracias.
Suelo habitar el foro de traducción de inglés a castellano, pero esta duda, me parece, pertenece a este ámbito.
Tengo que elegir entre utilizar inflar o hinchar. En Argentina, está claro que la elegida sería la primera porque "hinchar" nunca se usa para el aumento de volumen de un objeto por ingresión de aire. En mis cuatro años en Barcelona, sin embargo, he notado que la palabra habitual aquí es "hinchar", aunque he oído "inflar" en alguna ocasión. Mis preguntas:
- ¿Hinchar se usa habitualmente en BCN o en toda España?
- Si coloco "inflar" en un texto que se leerá en toda Hispanoamérica, ¿a los españoles les sonará natural o un poco raro?
Muchas gracias.
