VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/hunk.130621/

⇱ hunk | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

hunk

david franck

Member
French and from France
comment traduit-on en français le mot "hunk" lorsque l'on parle d'un mec "this hunk is very..."
Merci
"ce beau mec est très..."

ou, si c'est pour insister sur sa physique:
"Ce baraqué est très..."
Is 'hunk' a bit colloquial? I like Kertek's suggestion 'beau mec'. Maybe 'bel homme' is too neutral, even 'formal'.
DearPrudence said:
Is 'hunk' a bit colloquial? I like Kertek's suggestion 'beau mec'. Maybe 'bel homme' is too neutral, even 'formal'.
Dans la même lignée, on a "beau gosse"...
Dans la même lignée, on a "beau gosse"...
"Beau gars", aussi, non? Est-ce qu'il y a des nuances etre ces traductions?
je dirais que :
"Beau gosse" à un côté plus "connivence", par exemple entre deux filles parlant d'un mec très beau qu'elles aimeraient bien mieux connaître 👁 Big Grin :D
, disant de lui "c'est vraiment un beau gosse".

"Beau gars" à plus un côté descriptif et neutre : "c'est un beau gars, mais ça n'a pas plus d'intérêt que ça"...

Mais mon interprétation est très subjective.
kertek said:
ou, si c'est pour insister sur sa physique:
"Ce baraqué est très..."
Mmm... un homme baraqué est une baraque. Hé oui ! au féminin ! 👁 Big Grin :D


Regarde-moi cette baraque ! Quels muscles !

Armoire à glace ?
J'aime bien le tas de muscles de Paul, aussi.

Pour les beaux mecs, beaux gosses et autres plaisirs des yeux, on peut être beau sans être particulièrement costaud... enfin, quand je dis on, hein ! 👁 Stick Out Tongue :p
Ah oui une armoire à glace !!! j'avais dû mettre cette expression dans l'armoire , et je l'ai oubliée !!! elle était très utilisée dans ma jeunesse (mais pas à mon propos, hélas !!!)
peut-on aller jusqu'à l'emprunt et tenter "playboy"... Ceci dit je crois que "hunk" est très subjectif, et dépend entièrement du contexte (un tas de muscle n'est pas forcément beau gosse et vice versa...)
ben playboy, c'est plus un dragueur... Je pense pas que le "hunk" soit spécialement un dragueur non ?
Jim69 said:
ben playboy, c'est plus un dragueur... Je pense pas que le "hunk" soit spécialement un dragueur non ?
oui et un hunk n'est pas nécessairement un beau gosse ,
and certainly "un beau gosse" is not necessarily a hunk !
J'ai une suggestion, mais je crois qu'elle est assez locale ( sud ouest de la France, zone du rugby, mais comme le rugby devient de plus en plus populaire...)
On dit ici un "poulet" ( du genre baraqué, justement)
DearPrudence said:
It's not what I'm saying 👁 Eek! :eek:
(dieu m'en garde). But I just thought that maybe 'hunk' meant 'well-built' + 'attractive', that is was its definition. But apparently, it doesn't mean that you are attractive, juste un tas de muscles.
you are quite right , the définition says "attractive"
although the definition also says a large lump of something !!!👁 Smile :)


and you are quite right that usually most people using the word "hunk" about a person think of someone attractive ;;; just jealous you see 👁 Smile :)
I know this is an old thread but for future reference, in Québec the word "pétard" (firecracker) is used a lot.
hello there

The only word that comes to mind for the translation of "hunk" that could fit best could be : un APOLLON ; what do you reckon ?
tas de muscles..loll...pas pire comme qualificatif loll..
Back
Top Bottom