VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/i-stand-corrected.364949/

⇱ I stand corrected | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

I stand corrected

Old Novice

Senior Member
USA, English
Bonjour, tout le monde.

Comment dit-on, "I stand corrected" en français? La phrase admet qu'on était erroné, dans une façon bienveillante. Mon très pauvre essai: "Je suis rectificatif."
Hi Old Novice,
Wait for confirmation, but there was discussion some time ago about "au temps pour moi" (often miswritten as "autant pour moi, I gather) and how it is used to mean My mistake!" which, I think, is basically what you are after.
Just one novice to another...👁 Smile :)
Hi Old Novice,

I know the French often make use of latin phrases. This is not the exact meaning, but they might say "mea culpa".
Hi Old Novice,
Wait for confirmation, but there was discussion some time ago about "au temps pour moi" (often miswritten as "autant pour moi, I gather) and how it is used to mean My mistake!" which, I think, is basically what you are after.
Just one novice to another...👁 Smile :)

👁 Tick :tick:
Au temps pour moi sounds very close to I stand corrected.
Au temps pour moi = I'm right in the rhythm again.
Bonjour, tout le monde.

Comment dit-on, "I stand corrected" en français? La phrase admet qu'on était erroné, dans une façon bienveillante. Mon très pauvre essai: "Je suis rectificatif."
Meaculpa, c'est ce que j'utilise généralement.
je reconnais mon erreur?
I think there is a little difference :
mea culpa = I was wrong, I did a mistake, ... it was in the past (we don't know anything about the present)
au temps pour moi = I was wrong but, now, I totally agree with you

but au temps pour moi is not very formal.
Merci à tous pour vos réponses. J'utiliserai "au temps pour moi" pour les situations informelles et "je me rends compte que j'ai mal compris" pour les situations plus formelles.

Merci encore.

Edit: In English, "mea culpa" has a different sense than I want to convey here, so I'd be uncomfortable using it. But many thanks for that suggestion, also.
And you're absolutely right!!! Au fait j'utilise mea culpa quand je reconnais un tort. Or il ne s'agit pas de cela dans "I stand corrected".
Dans ce cas, je dirais:" Ca y'est je me rends compte que j'ai fait une erreur"
"je me rends compte que j'ai mal compris"

In this case : au temps pour moi is right.
Another suggestion : ça y'est, j'y suis (now, I understand)
But both are not very formal.
"mea culpa" (fault, guilt) = I admit it is my fault, I'm to be blamed
I stand corrected" (error, mistake) = I accept that I made a mistake

so "mea culpa" is more to be used in serious situations :
"j'ai pris la voiture, j'ai roulé trop vite, j'ai eu une amende => mea culpa
au temps pour moi : "j'ai dit que XXX avait 28 ans? il en a 38? ha, au temps pour moi, je le croyais plus jeune."
In this later case, you would say "I stand corrected", right?
Mea culpa, mea maxima culpa = par ma faute, par ma très grande faute.
À mon avis, ça ne convient pas du tout pour traduire "I stand corrected".

Pour l'exemple 28 ans / 38 ans, moi j'aurais dit : « mon erreur ». Comme dans (littéralement) "my mistake".

Sinon : « je reconnais mon erreur / j'admets m'être trompé(e) »
Ou à la québécoise : « j'étais dans les patates / dans le champ ». 👁 Stick Out Tongue :p


J'aime aussi (selon le contexte) le : bon d'accord j'ai rien dit ! d'hirondelle, qui a ranimé ce vieux fil. 👁 Smile :)


Last edited:
" - tout le monde peut se tromper!" (= l'erreur est humaine) "

Doesn't that sound rather defensive?

le P
Je préfère "Merci de m'avoir corrigée. La réponse correcte est X." ou "Vous avez raison, je reconnais mon erreur". C'est une belle démonstration de politesse et fait preuve d'une certaine humilité.
Back
Top Bottom