Queridas/os miembras/os del Foro:
Veo que la palabra "iceberg" se encuentra en el Diccionario Real de la Academia Española. Siempre es escuchado, en país de habla española, que se pronuncia "áis - berg", pero si ya se encuentra como si fuera palabra española, ¿por qué no la pronunciamos "i - se - bérg"?
Por aquí se pronuncia "áisberg". Y es una de las palabras de origen extranjero que pronunciamos (o cuando menos, lo intentamos) como se hace en su lengua de origen. La palabra "affaire" está en el mismo caso, porque nadie dice "afaire", sino "afer".
Esto no me parece raro ni incorrecto, siquiera. Hay otros casos que me parecen más incorrectos, por ejemplo, que usemos una palabra extranjera pronunciada como se pronunciaría en español, aunque esta palabra no exista en nuestra lengua; uno de estos casos es cuando decimos que Canadá es el país de la hoja de maple, cuando en nuestro idioma no existe la palabra maple, aunque existe en inglés, pero pronunciada de una forma mucho muy distinta.