VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/iceberg.2535447/

⇱ iceberg | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

iceberg

Status
Not open for further replies.

No_C_Nada

Senior Member
Castillian - Perú

Queridas/os miembras/os del Foro:

Veo que la palabra "iceberg" se encuentra en el Diccionario Real de la Academia Española. Siempre es escuchado, en país de habla española, que se pronuncia "
áis - berg", pero si ya se encuentra como si fuera palabra española, ¿por qué no la pronunciamos "
i - se - bérg"?



Hola No_C_Nada.

Por aquí, en general, se pronuncia i·ze·. o sea, de la manera por la que te preguntas pero pronunciando la c (dental fricativa sorda) diferenciada de la s (alveolar fricativa sorda). En algunas regiones, como la mía, tampoco es nada extraño oír un sonido s en vez de c.

Por cierto, el término miembro es invariante de género, o sea, se aplica tal cual en referencia tanto a masculino como a femenino.
En realidad, yo diría que por aquí lo pronunciamos más bien sin la "g" final: "i-ze-bér".
Así es, en Las Uropas pronuncian i-ce-berg, así como pronuncian Gu-lli-ver y otras tantas.
A nosotros nos suena rarísimo.
_
Así es, en Las Uropas pronuncian i-ce-berg, así como pronuncian Gu-lli-ver y otras tantas.
A nosotros nos suena rarísimo.
_
Hola
Sí, confirmo que lo usual es decir "i-ce-ber" por más que uno sepa que la pronunciación es "aisberg", palabra formada a su vez por dos orígenes distintos, uno de ellos (berg, alemán) fue asimilado por los anglosajones a la hora de formar el conjunto ice+berg, montaña de hielo. También decimos puzzle, no "passel", y váter, no "vuoter"; en represalia, los anglosajones dicen "goril-la" y no guerrilla👁 Big Grin :D
Vino de otro idioma y así quedó, como tantas otras. La gente no se entera de que una palabra ha sido admitida en el diccionario de la RAE, y si se enterase, poco caso le haría. Así que su inclusión en el diccionario, aun admitiendo que sirva para oficializar su ingreso a la lengua, de poco vale en la comunicación oral.
Saludos

Queridas/os miembras/os del Foro:

Veo que la palabra "iceberg" se encuentra en el Diccionario Real de la Academia Española. Siempre es escuchado, en país de habla española, que se pronuncia "
áis - berg", pero si ya se encuentra como si fuera palabra española, ¿por qué no la pronunciamos "
i - se - bérg"?




Por aquí se pronuncia "áisberg". Y es una de las palabras de origen extranjero que pronunciamos (o cuando menos, lo intentamos) como se hace en su lengua de origen. La palabra "affaire" está en el mismo caso, porque nadie dice "afaire", sino "afer".
Esto no me parece raro ni incorrecto, siquiera. Hay otros casos que me parecen más incorrectos, por ejemplo, que usemos una palabra extranjera pronunciada como se pronunciaría en español, aunque esta palabra no exista en nuestra lengua; uno de estos casos es cuando decimos que Canadá es el país de la hoja de maple, cuando en nuestro idioma no existe la palabra maple, aunque existe en inglés, pero pronunciada de una forma mucho muy distinta.
Se ven diferentes formas de incorporación de palabras de otros idiomas, que me imagino se deberán al momento en que se hace la adaptación, al uso y al punto de vista de quien lo hace. En algunos casos se adapta la fonética original a la escritura del idioma receptor, como en el caso de fútbol y, en otros casos, se mantiene la escritura original, aun cuando se pronuncie de manera diferente, como rugby. Digo esto desde el punto de vista de la Argentina. No sé si en otros lugares rugby se pronuncia como si fuera española.

Me imagino que iceberg se debe haber incorporado atendiendo a la pronunciación peninsular. Sin embargo, el DRAE registra bacón, que en España siempre oí pronunciar beicon.

De todos modos, no coincido con el punto de vista que No_C_Nada expresa en su comentario. Al menos en la Argentina, la pronunciación más usual es áisberg y no creo que vaya a cambiar simplemente porque el DRAE la incluyó con su grafía original. Los idiomas no funcionan así.
Por mi zona se pronuncia "I-ce-bér", "a-fér", "bei-con" y "rug-bi". Cualquier otra pronunciación me sonaría rarísima. Nunca he escuchado a nadie decir "ba-cón".
Last edited:
Buenas noches:

Como ya se ha comentado a este lado del charco se pronuncia " icebErg" en la calle "icebEr" pero según el DPD en América está consolidada la pronunciación "Aisberg".

iceberg. Voz de origen neerlandés, incorporada al español a través del inglés, que significa ‘gran masa de hielo que flota en el mar’. Su plural es icebergs (→ plural, 1j): «El océano Ártico no tenía icebergs» (Ayllón Meteorología [Méx. 1996]). En España es extranjerismo totalmente integrado, ya que la grafía inglesa se pronuncia a la española: [izebérg] o, en zonas de seseo, [isebérg]. En cambio, en el español de América está consolidada la pronunciación inglesa [áisberg].



Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Saludos
Status
Not open for further replies.
Back
Top Bottom