VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/inciso.1625948/

⇱ inciso | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

inciso

MOMO2

Banned
Italian
Buongiorno.
A cosa corrisponde in italiano "inciso"?
In italiano abbiamo:
articolo
comma
linea
inciso

Verrebbe da pensare che "inciso" corrisponda a "inciso", ma vorrei averne conferma.

La pena a imponerse por este delito, excepto la modalidad a que se refiere el Inciso(a) de este artículo, será de reclusión por un término fijo que quince años.

Il "que" in colore mi sembra un errore,(mi sembrerebbe corretto "de") ma io lo trascrivo come l'ho trovato.

Grazie,
Momo
No sé cómo se dice en italiano, pero para que se entienda qué es, a continuación va un ejemplo de artículos de una ley, uno de ellos con cuatro (que son los apartados resaltados en rojo):

LEY NACIONAL DE EDUCACION SUPERIOR

Artículo 8.
La articulación entre las distintas instituciones que conforman el Sistema de Educación Superior, que tienen por fin facilitar el cambio de modalidad, orientación o carrera, la continuación de los estudios en otros establecimientos, universitarios o no, así como la reconversión de los estudios concluidos, se garantía conforme a las siguientes responsabilidades y mecanismos:
a) Las provincias y la Municipalidad de la Ciudad de Buenos Aires son las responsables de asegurar, en sus respectivos ámbitos de competencia, la articulación entre las instituciones de educación superior que de ellas dependan.
b) La articulación entre instituciones de educación superior no universitaria pertenecientes a distintas jurisdicciones, se regula por los mecanismos que éstas acuerden en el seno del Consejo Federal de Cultura y Educación.
c) ---
d) ---.

Artículo 9.
A fin de hacer efectiva la articulación entre instituciones de educación superior no universitaria pertenecientes a distintas jurisdicciones, prevista en el inciso b) del artículo anterior, el Ministerio de Cultura y Educación invitará al Consejo Federal de Cultura y Educación a que integre una comisión especial permanente, compuesta por un representante de cada una de las jurisdicciones.
Last edited by a moderator:
Il "que" in colore mi sembra un errore,(mi sembrerebbe corretto "de") ma io lo trascrivo come l'ho trovato.
Hai ragione, senza dubbio è un errore.
Yo creo que el error no es ése. Seguramente entre "que" y el final de la frase va el tiempo mínimo y máximo de la condena "Que podrá ser de un periodo mínimo..." Se les habrá borrado sin querer.
No sé cómo se dice en italiano, pero para que se entienda qué es, a continuación va un ejemplo de artículos de una ley, uno de ellos con cuatro (que son los apartados resaltados en rojo):

LEY NACIONAL DE EDUCACION SUPERIOR

Artículo 8.
La articulación entre las distintas instituciones que conforman el Sistema de Educación Superior, que tienen por fin facilitar el cambio de modalidad, orientación o carrera, la continuación de los estudios en otros establecimientos, universitarios o no, así como la reconversión de los estudios concluidos, se garantía conforme a las siguientes responsabilidades y mecanismos:
a) Las provincias y la Municipalidad de la Ciudad de Buenos Aires son las responsables de asegurar, en sus respectivos ámbitos de competencia, la articulación entre las instituciones de educación superior que de ellas dependan.
b) La articulación entre instituciones de educación superior no universitaria pertenecientes a distintas jurisdicciones, se regula por los mecanismos que éstas acuerden en el seno del Consejo Federal de Cultura y Educación.
c) ---
d) ---.

Artículo 9.
A fin de hacer efectiva la articulación entre instituciones de educación superior no universitaria pertenecientes a distintas jurisdicciones, prevista en el inciso b) del artículo anterior, el Ministerio de Cultura y Educación invitará al Consejo Federal de Cultura y Educación a que integre una comisión especial permanente, compuesta por un representante de cada una de las jurisdicciones.

Mi sembra si possa tradurre con "la lettera a) di questo articolo..."


Ahora,

In italiano esiste "inciso". Corrisponde al "inciso" spagnolo?
In italiano esiste "lettera". Corrisponde a "letra" in spagnolo?
In italiano esiste "comma", che io ho spesso tradotto come "párrafo". Facevo bene? Oppure: come avrei dovuto tradurlo?

Grazie

M👁 Confused :confused:
M👁 Frown :(
D👁 Smile :)
S
Ahora,

In italiano esiste "inciso". Corrisponde al "inciso" spagnolo?
In italiano esiste "lettera". Corrisponde a "letra" in spagnolo?
In italiano esiste "comma", che io ho spesso tradotto come "párrafo". Facevo bene? Oppure: come avrei dovuto tradurlo? Yo comma lo traduciría como coma, "párrafo" es "paragrafo", es decir, siempre desde la primera letra hasta el punto y aparte. No tiene que ver con las distintas entradas de un texto

Grazie

M👁 Confused :confused:
M👁 Frown :(
D👁 Smile :)
S
Back
Top Bottom