VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/ive-gone.2094272/

⇱ I've gone | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

I've gone

marta12

Senior Member
português
Olá a todos

Ela caiu e disse:
«I've gone and hurt myself»

Não sei o significado de I've gone, neste contexto.

Alguma sugestão, por favor?
Tem mais coisa antes, Martita? Tipo: o que estava sendo dito antes? Onde?
É uma força de expressão. O sentido é próximo de "Pronto, já me magoei!"
Não Vanda, não há mais nada antes, só esta expressão depois de ter caído.

Obrigado Outsider.
Pensei que pudesse ser "caí e magoei-me". Gostei da ideia do "pronto"

Obrigado aos dois.
Sim, danielfigfoz, obrigado. Ajudou ainda mais.
Marta, I'll give some examples. Maybe that'll help.

Oh, I've gone and made a mess.
Gah - I've gone and done it again!
I've gone and got myself a good old-fashioned job.
But now I've gone and thrown it all away.

I've gone and deleted Windows Installer and I want it back.
Okay, so now I've gone and hurt my back.
I've Gone And Made Another Blog
So now I've gone and got myself all over excited.

~ "Gone and ..." is informal language (as indicated by "Oh, Gah, Okay, So now").
~ Often, it's said after you've done something you regret (tom de chatice)
~ It can be a way to hint in an amusing, self-deprecating manner that you're not in control of your life, that you can't help doing the things you do.

~~ And sometimes, it's just a casual, regional way of talking (--> "job, blog" examples).
Nós também temos outra maneira de dizer que até é bem próxima da construção inglesa: 'Lá fui eu eu magoar-me outra vez'. Tem o mesmo tom de aborrecimento, de auto-reprimenda.
Ajudou imenso Gambling. Obrigado!

Olá Carfer!

Neste caso não é a expressão correcta, porque ela foi deitada ao chão👁 Smile :)

Obrigado!
Nós também temos outra maneira de dizer que até é bem próxima da construção inglesa: 'Lá fui eu eu magoar-me outra vez'.

Neste caso não é a expressão correcta, porque ela foi deitada ao chão👁 Smile :)

Explique por favor.
Eu entendo que "foi deitada ao chão" = "was lying down on the ground".
Alguém a empurrou e ela caíu, deitaram-na ao chão.
Estou com GC, também não entendi.
Olá Joannes

Enganei-me. Em vez de vírgula deveria ter posto/

Alguém a empurrou e ela caíu/deitaram-na ao chão

Assim está melhor?👁 Smile :)
Ajudou imenso Gambling. Obrigado!

Olá Carfer!

Neste caso não é a expressão correcta, porque ela foi deitada ao chão👁 Smile :)

Obrigado!

Olá Marta!
Foi? Não vi nada na frase original que o indique. Como o GC disse, pareceu-me que se trata de auto-censura, logo, com origem num acto próprio. Não vi nenhuma sugestão de que tivesse sido deitada ao chão (para os brasileiros, 'jogada ao chão'). Por isso sugeri o 'Lá fui eu + infinitivo', que comporta a mesma auto-censura.
This is a very quick + loose translation of Aline Calixto's "Enfeitiçado".
But I think "E lá fui eu" conveys something similar to "Now I've gone and ..." Am I right or wrong?

Uma colher de amor purinho / Um burburinho da manhã ...
E lá fui eu / Pro caldeirão / E lá fui eu / Todo enfeitiçado / Pro seu coração

A cup of sweet love / The murmuring sounds of morning ..
And now I've gone / and fallen in love again / straight into the cauldron, bewitched and charmed, straight towards your heart
As minhas desculpas Carfer, realmente não pus essa indicação, por não me ter parecido relevante.
Erro meu. Desculpe.

Penso que está correcto Gambling.

Obrigado a todos.
As minhas desculpas Carfer, realmente não pus essa indicação, por não me ter parecido relevante.
Erro meu. Desculpe.

Penso que está correcto Gambling.

Obrigado a todos.

Oh Marta, por favor, não tem de me pedir desculpa cada vez que eu manifesto alguma discordância! Nem você nem ninguém. Desculpas porquê? Erro porquê? Acabo por ser eu quem fica a pensar que devia ter dado uma formulação diferente à minha resposta.
Olá Carfer

Não pedi desculpa pela sua discordância, pedi desculpa porque não ter explicado que ele tinha sido empurrado o que fez as pessoas elaborarem num erro.
Aliás, faz parte de mim pedir desculpa quando acho que errei, como neste caso.👁 Smile :)
Nesse contexto, acho que se pode dizer:

"Pronto! Lá eu me magoei/aleijei!"
Nesse contexto, acho que se pode dizer:

"Pronto! Lá eu me magoei/aleijei!"
Não sei se estou correcta, mas penso que não se deve colocar o pronome pessoal onde está colocado. Pelo menos a mim não me soa nada bem👁 Confused :confused:
. Será de mim? É como "Já me magoei!". Não diria "Já eu me magoei!".
Como neste caso há duas pessoas, uma que empurra e outra que é empurrada, pareceu-me mais natural incluir o pronome. Acho que é o que eu diria na mesma situação. Mas é discutível, claro...
Eu também digo como a Englishmania.
Last edited:
Percebo muito bem a expressão do Outsider. Acho que já a disse umas quantas vezes,👁 Smile :)
embora de outra maneira : Pronto! lá me magoei eu.
No entanto, penso que a Englishmania tem razão, é a forma mais correcta de dizer.

Mais uma vez os meus agradecimentos
Back
Top Bottom