VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/judicializar.229375/

⇱ Judicializar | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

Judicializar

JHS

Senior Member
CHILE - SPANISH
¿Puede alguien decirme cómo se dice JUDICIALIZAR en inglés?

En español, JUDICIALIZAR (verbo transitivo) significa resolver disputas, no estrictamente judiciales, recurriendo a decisiones de la justicia.

Muchas gracias.
¿Puede alguien decirme cómo se dice JUDICIALIZAR en inglés?

En español, JUDICIALIZAR (verbo transitivo) significa resolver disputas, no estrictamente judiciales, recurriendo a decisiones de la justicia.

Muchas gracias.

Hola JHS,

He encontrado el término: to air in court y file. Según el diccionario de la Real Academia de Español, la definición de judicializar es llevar a los juzgados temas que se podrían resolver de otra manera (políticamente. etc)

Espero que te ayude

Saludos
BF
This may be a concept that does not exist in English-speaking countries that are based on the common law (el derecho anglosajón). It could help if you would create a sentence or a paragraph that uses the word and illustrates how it is used.
So I understand that "to prosecute" is outta the question. Thanks.
what about "go to court unnecessarily" or "go before a judge unnecessarily" ?
Según el Oxford English Dictionary judicialize is "to make judicial in character; to treat judicially; to subject to judicial process or decision", entonces -salvo que dicho diccionario esté equivocado-, esa sería otra opción para traducir el verbo que buscas.
Otras podrían ser, además de las que te han indicado (excepción hecha de to prosecute que no comparto pueda traducirse sin más como judicializar) podría ser simplemente TO LITIGATE
Sólo mi opinión 👁 Smile :-)

Saludos
C.
Given the definition provided orginally:

JUDICIALIZAR (verbo transitivo) significa resolver disputas, no estrictamente judiciales, recurriendo a decisiones de la justicia

I would say:

to resolve a dispute by reference to judicial authority... "Judicialize quoted by Dani seems to refer to a dispute actually submitted to the courts, while the original definition refers to non-litigation disputes."
"Judicialize" might be correct, technically ... but unless you are writing for a very specialised audience, I would definitely avoid it.
It is so specialised it sounds like an invented word. We don't use it in standard English. I had never seen it, ever, until I researched "judicializar".
Alternatives: prosecute, take to court, litigate, settle in court, drag through the courts (if the die is a protracted process), etc.
Judicializar = (to) judicialize
Both are legal terms.
Judicializar = (to) judicialize
Both are legal terms.
Yes. If you're writing for an audience of legal experts ... OK ... but if you're writing for a general audience ... they will never have seen that word in their lives, and will not understand it
Back
Top Bottom