VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/killing-spree.49561/

⇱ Killing Spree | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

Killing Spree

BlindSmile

New Member
Barcelona, Spain.
Alguien podría decirme que significado le encontráis?¿

¿Fiesta de Muertos, Festival de Matanzas?

Muchas gracias de antemano.
Uysss... yo lo traduciría por juerga fulminante, matadora ó algo así... vamos, una juerga de las que acaban con uno, jeje...

Espero que te ayude. Espera otras opiniones.
Alundra.
¿Juerga mortal? ¿Parranda mortífera?
BlindSmile: Hola y bienvenid@ al foro:
Necesitamos SIEMPRE algo de contexto, gracias.
Por favor lee las reglas del foro y las FAQs.
Saludos.
BlindSmile said:
Alguien podría decirme que significado le encontráis?¿

¿Fiesta de Muertos, Festival de Matanzas?

Muchas gracias de antemano.

Creo que se refiere a una cadena de asesinatos uno tras otro, en Argentina hablamos de "raid delictivo" o "raid de asesinatos" (usamos obviamente una palabra en inglés)

Encontré esto >> En “Colateral”, Tom Cruise obliga a un taxista a que lo acompañe en un raid de asesinatos.
Me viene a la cabeza especialmente "Oleada de crímenes" e incluso "espiral de violencia". La palabra "festival" junto con "matanza" no sería apropiada.
Creo, se refiere a una festividad en México, "el dia de los muertos" celebrada el 2 de Noviembre. En esta celebración los muertos regresan del más alla para visitar a us familiares. Espero sea lo que estas buscando.
lfvillalobosg said:
Creo, se refiere a una festividad en México, "el dia de los muertos" celebrada el 2 de Noviembre. En esta celebración los muertos regresan del más alla para visitar a us familiares. Espero sea lo que estas buscando.

No estoy tan segura. Spree en inglés se refiere a una acción desmadrada, fuera de control, como por ejemplo shopping spree - cuando uno se va de compras gastando el dinero sin piedad alguna....

Otra palabra es Killing, que no tiene que ver nada con la palabra muertos, ya que los muertos ya están muertos, y killing es HACER a alguién que muera, lo que mucho más fuerte que ESTAR muerto.

Teniendo en cuenta entonces, todo esto, es matar sin piedad...

Yo diría algo como: una ola de matanzas, espiral de violencia, o cualquier otra propuesta que la buena gente de este foro ya ha proporcionado en este hilo.
Saludos,
N.
natasha2000 said:
No estoy tan segura. Spree en inglés se refiere a una acción desmadrada, fuera de control, como por ejemplo shopping spree - cuando uno se va de compras gastando el dinero sin piedad alguna....

Otra palabra es Killing, que no tiene que ver nada con la palabra muertos, ya que los muertos ya están muertos, y killing es HACER a alguién que muera, lo que mucho más fuerte que ESTAR muerto.

Teniendo en cuenta entonces, todo esto, es matar sin piedad...

Yo diría algo como: una ola de matanzas, espiral de violencia, o cualquier otra propuesta que la buena gente de este foro ya ha proporcionado en este hilo.
Saludos,
N.
hola. pensandolo bien.. estoy cai seguro que es por el juego de hallo 2, y como lo tengo en español. lo traducen como "aseinato multiple" o hecatombe, masacre u holocausto, gracias por la corrección.
La Expresión "Killing Spree", es comúnmente utilizada en video juegos, específicamente en shooters de primera persona, para decir que algún jugador ha logrado matar a muchos adversarios sin haber sido eliminado.
Hay otros que ya han comentado acertadamente sobre esta frase en este hilo pero quiero dejarlo en claro que la frase no tiene nada que ver con festividades en absoluto.

Siempre refiere a cuando una persona altamente trastornada agarra a un arma y mata a varias personas una tras otra durante un rato bien reducido, como lo hicieron los estudiantes en el colegio Columbine en 1999 y en parecidos casos muy lamentables. No sería lo mismo como hace un asesino en serie porque este último mata a una luego a otra persona pero con un intervalo que dura días o semanas. El que comete un killing spree no trata de encubrir lo que está haciendo, lo hace abiertamente y cobra una tasa alta de lesos y muertos antes de que lo paren de alguna manera. Qué horror. 👁 Frown :(


Como traducción yo optaría por ser más exactas las palabras masacre o asesinato múltiple pero lo difícil quedará en el verbo porque lo normal es que se dice algo como "he went on a killing spree" para conformarse con la palabra "spree" que bien se puede usar en otros contextos para referir a una parranda de compras, por ejemplo.

Unas sugerencias: "salir a matar en un frenesí homicida" o "cometer un arrebato de matanzas"
Last edited:
Last edited:
No sé, la razón que no opté por ola en mi primer post era que me parece que no precisa que estamos hablando de algo que sucede durante un lapso bastante breve, una cosa de media hora digamos, y generalmente de un sólo autor. Pero si se usa así y los lectores lo entienden así entonces no sé por qué no. Pero me parece por los ejemplos dados que ola y racha se conforman más a "wave/spate of violence" o "wave/spate of killings" en inglés que parecen ser conceptos homólogos que pueden abarcar a las acciones de varios asesinos que actuan durante días.
Otra opción es "una matanza a gran escala". Yo por ejemplo acabo de traducirlo así:

Japanese forces comitted all sorts of atrocities and went on a killing spree...

Las tropas japonesas cometieron todo tipo de atrocidades y se lanzaron a ejecutar una matanza a gran escala,...
Otra opción es "una matanza a gran escala". Yo por ejemplo acabo de traducirlo así:

Japanese forces comitted all sorts of atrocities and went on a killing spree...

Las tropas japonesas cometieron todo tipo de atrocidades y se lanzaron a ejecutar una matanza a gran escala,...

Ola de matanza y matanza a gran escala, en mi opinión, da la impresión de que son eventos que se prolongan un poco. Killing Spree, como lo mencionaron antes, es una serie de asesinatos hechos en un corto espacio de tiempo. Me gusta la opción de "Asesinato multiple", creo que esa se entiende un poco mas para todos.
Me parece que podrían haber varias alternativas al español:

Quizás la mejor alternativa podría ser:
Spree killer = «asesino en cadena» (de la wikipedia en francés)
Killing spree = asesinatos en cadena, asesinatos desenfrenados

Algunas palabras que también podrían funcionar serían: desenfrenado, lascivo
Véase los sinónimos de desenfrenado (hacer clic)

De la real academia española:
lascivia.
(Del lat. lascivĭa).

2. f. ant. Apetito inmoderado de algo.


Y según el diccionario español-inglés de la Universidad de Cambridge

spree /spriː/

to go on a {shopping/spending...} spree ⇨ hacer algo desenfrenadamente
Last edited:
"They suspected that he had been involved in a killing spree" = Sospechaban que había estado envuelto en O
Back
Top Bottom