VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/la-performance.1890114/

⇱ la performance | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

la performance

USA, English
Leí esta palabra en una descripción de un curso, en la frase siguiente: "...y la violencia de la escritura y la perfomance bajo dictadura."
¿Es nada mas un uso de la palabra inglés, que puede significar por ejemplo ejecución o realización; rendimiento; o representación o interpretación de un obra de teatro?
Gracias de antemano.


(!Que me corrigan cualquier error también - gracias!)
Sólo he escuchado esa palabra, préstamo del inglés, con el significado de 'representación, interpretación, actuación'. En ese pequeño fragmento, sin más contexto, a mí no me queda bien claro.
Leí esta palabra en una descripción de un curso, en la frase siguiente: "...y la violencia de la escritura y la perfomance bajo dictadura."
¿Es nada mas un uso de la palabra inglés, que puede significar por ejemplo ejecución o realización; rendimiento; o representación o interpretación de un obra de teatro?
Gracias de antemano.


(!Que me corrigan cualquier error también - gracias!)


¿Podrías, por favor, incluir la frase entera así podemos entender qué quiere decir "performance" en ese contexto?
Solamente cito lo que dice el DPD con respecto a perfomance:

performance. Voz inglesa usada con frecuencia en español, especialmente en los países de América del Sur. Es anglicismo evitable, pues en todos los casos pueden encontrarse términos españoles de sentido equivalente:a) Cuando significa ‘resultado obtenido en relación con los medios o el esfuerzo invertidos’ o ‘utilidad que rinde una persona o cosa’, puede sustituirse por los términos españoles resultado(s) o rendimiento; así, en «El ex ministro es la figura que necesita el Gobierno para mejorar su performance en las elecciones legislativas de octubre» (Clarín [Arg.] 19.1.97), pudo decirse mejorar su(s) resultado(s); en «El motor [...] tiene mejor performance que el anterior» (Clarín [Arg.] 24.4.97), debió decirse mejor rendimiento. En otros contextos puede sustituirse por funcionamiento o comportamiento, como en «La reinserción del Perú y la buena performance de nuestra economía han permitido la disponibilidad de líneas de crédito de mediano plazo» (Expreso [Perú] 21.5.97).
b) Se usa con frecuencia en el mundo del espectáculo para designar la acción de actuar o interpretar un papel o una pieza musical: «Se convirtió en la actriz más joven en ganar un premio Tony, por su performance en la obra» (Clarín [Arg.] 23.10.00); «Es de destacar la performance del guitarrista Germán Daffunchio» (Polimeni Luca [Arg. 1991]); en estos casos debe sustituirse por los términos españoles actuación o interpretación. También es innecesario su empleo con el sentido de ‘representación (de teatro, danza, etc.)’: «Esa misma noche se realizará una performance de danza del grupo Pata de Cabra» (Caretas [Perú] 17.10.96); en estos casos puede sustituirse el anglicismo por los términos españoles espectáculo o representación.

Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Leí esta palabra en una descripción de un curso, en la frase siguiente: "...y la violencia de la escritura y la perfomance bajo dictadura."
¿Es nada más un uso de la palabra inglesa, que puede significar por ejemplo ejecución o realización; rendimiento; o representación o interpretación de un obra de teatro?
Gracias de antemano.


(!Que me corrijan cualquier error también - gracias!)
Creo que es un calco del inglés.
!Gracias a todos, esto es lo que buscaba!
(La próxima vez incluiré mas contexto si hace falta.)

Saludos ~
Yo pienso que, aunque las obsevaciones que han estado haciendo, con relación a que es un anglicismo, y que el significado tiene que ver con desempeño etc., lo que yo veo alli es un especie de verso:
la violencia de la escritura
y la performance bajo la dictadura.
Creo que el intento es el de rimar dos frases, que podrian tratar de advertir que cuando hay dictadura, hasta la escritura tiene un tono de violencia. Tal vez lo puedo observar, porque yo vivo en Venezuela donde vivimos una situación bien particular con un gobierno autoritario, que hace que el sentimiento de nosotros los nacionales este cargado de mucha violencia.
Last edited:
Solamente cito lo que dice el DPD con respecto a perfomance:

performance. Voz inglesa usada con frecuencia en español, especialmente en los países de América del Sur.
Espero que la epidemia de "performances" no esté cundiendo por todo el mundo , y que este artículo de El País de hoy (Una 'performance' de temática lésbica provocó los ataques de los intolerantes) sea tan solo una golondrina, que como dicen, una no hace verano. Por lo menos la entrecomillan, que por estos países ni eso. Para peor, los descerebrados de siempre de la pantalla chica la pronuncian "a la inglesa". Dolor de tripas agudo.
En España suele usarse la palabra para definir actuaciones que mezclan diversos géneros (teatro, música, nuevas tecnologías audiovisuales) o también, como en el artículo de El País que aporta Adolfo, para espectáculos que incluyen apuestas escénicas arriesgadas (sexo explícito, provocaciones estéticas, etc.). No seré yo quien defienda un anglicismo gratuito, pero lo cierto es que en estos casos las palabras actuación/representación/espectáculo se me quedan cortas.
...pero lo cierto es que en estos casos las palabras actuación/representación/espectáculo se me quedan cortas.

Estoy de acuerdo contigo, Lurrezko, pero parece increíble que un idioma más rico que el inglés, como es el español, sea incapaz de designar con un término propio ese tipo de eventos. Si los americanos fueron capaces de ponerle nombre -con mayor o menor fortuna- los hispanohablantes también debieran poder hacerlo. Quizá habrá que poner manos a la obra...
En España suele usarse la palabra para definir actuaciones que mezclan diversos géneros (teatro, música, nuevas tecnologías audiovisuales) o también, como en el artículo de El País que aporta Adolfo, para espectáculos que incluyen apuestas escénicas arriesgadas (sexo explícito, provocaciones estéticas, etc.). No seré yo quien defienda un anglicismo gratuito, pero lo cierto es que en estos casos las palabras actuación/representación/espectáculo se me quedan cortas.
Concuerdo. Pasa un poco como con el término 'happening', que designa también un tipo particular de actuación o representación. En España, al menos, es así. Nadie diría que ha ido al teatro a ver una performance de tal obra, o de tal actor, cuando se trata de una representación teatral ordinaria, pero es un término relativamente usado para aludir a actuaciones al aire libre de características particulares.
...es un término relativamente usado para aludir a actuaciones al aire libre de características particulares.
Creo que el término ha adquirido un sentido propio en español, aunque manteniendo la grafía inglesa (lo de la pronunciación va por otro lado) cuando alguien quiere referirse a un hecho artístico en que el propio artista, a veces otras personas, actúan de cara al público aunque no necesariamente de forma teatral. Tal como otros han dicho, el happening es otra forma que surgió a la vez que la "performance".
Como dice Adolfo, "dolor de tripas agudo" cada vez que lo escucho o lo leo.
El uso que yo escucho y sufro en mi barrio es distinto al que describen. Es raro, pero no la utilizan las personas normales, sino los que, a falta de otro nombre, son llamados periodistas, y también, cómo no, las estrellitas de la farándula en la televisión. Yo no espero que mi cuñado me diga que carga tal combustible porque le mejora la "performance" del auto, seguro que va a decir rendimiento, pero probablemente en la televisión se escuche a alguien la palabrita mágica. Tampoco espero que mi cuñada diga que tal o cual estrellita siliconada anoche tuvo una buena "performance" cuando bailó, cantó y mostró lo suyo en la pantalla chica. Seguramente dirá otra cosa. En cambio, los de la televisión es fija que dirán que su "perfórmanssss" fue genial.
Last edited:
En cambio, los de la televisión es fija que dirán que su "perfórmanssss" fue genial.
Entonces, querido Adolfo, tus compatriotas dedicados a la prensa no hacen sino adoptar malamente un término extraño para algo que su idioma (el nuestro) tiene resuelto: interpretación.
Estamos, ya ves👁 Wink ;)
, condenados al dolor de estómago frecuente👁 Big Grin :D
.
En los ejemplos que propongo en el #9, siempre oí la palabreja pronunciada pérformans, con total desprecio por la lengua inglesa. Insisto, sin embargo, en que tales espectáculos necesitarían una voz específica, sea ésta u otra.

En los casos que citas, Adolfo, el uso es un disparate, claro. Pero tómalo con paciencia: la silicona destruye mucho las neuronas, está estudiado.👁 Smile :)
Contexto
Viendo el contexto se explica mejor. Se trata de un profesor americano que imparte un curso sobre literatura y cultura vanguardista en Latinoamérica.
Mi opinión personal es que se refiere a lo que se ha llamado performances vanguardistas como la de Raúl Zurita ya que incluye su obra "Purgatorio" como una de las lecturas recomendadas.
Saludos.
Back
Top Bottom