VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/law-enforcement.22256/

⇱ law enforcement | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

law enforcement

Bigeasycuban

New Member
Cuba Spanish
Please translate
"The following summary of the standard operating procedures outlines the steps that must be taken to secure the scene so that law enforcement can conduct a proper investigation."
El siguiente sumario de procedimientos de operación standard resume los pasos que deben realizarse (o acciones que deben tomarse) para asegurar la escena con el fin de que las fuerzas del orden puedan llevar a cabo una investigación adecuada.
A continuación se presenta un resumen del procedimiento operativo estándar, lo cual sirve como una reseña de las medidas necesarios para asegurar el lugar de los hechos para que los elementos de seguridad pública puedan realizar una indagación adecuada.
Me pueden ayudar a traducir law enforcement? por favor!
Hola Bienvenida
Si nos das un contexto, seguro que te ayudamos mejor.
Law enforcement significa entrada en vigor de la ley, apliación de la ley, depende

Un saludo
La frase en ingles es para 4 grupos "How does gang violence affect your community?

Group 1: Schools/Education
Group 2: Youth Programs/Community
Group 3: Law enforcement

Le he puesto policia/ y sistema judicial

Que te parece?
Hola

Pues podría ser si eso es lo que dice el contendio. Es decir la aplicación de la ley por la policía y su invocación en el sistema judicial. A mí me parece bien, aunque es una traducción un tanto libre.

Un saludo
Hola Rosas,

Normalmente es un término burrrrocrático que significa la policía. Si quieres algo un poco más altisonante puedes usar " fuerzas y cuerpos de seguridad".

Un saludo,
Cuchuflete
Field and topic:
this is in regards to an individual's Cualidades
---------------------

Sample sentence:
Mr. Smith has X years in Law Enforcement
Usualmente, "law enforcement" refiere a la policía.
Creo que la traducción puede ser:

¿Conoces a alguien quien trabaje de policía?

Pero, es posible que "law enforcement" refiere también a las otras profesiones de la ley.
¿Cómo puedo traducir "Law Enforcement"?
Es el titulo de un documento y la frase es la siguiente:
Cooperation with Law Enforcement

Yo por lo tanto tengo,
Cooperación con las fuerzas de orden

Pero esto no me gusta como suena.
Alguien tiene alguna otra sugerencia??????

Gracias de antemano.
ahsnunezbbk30sdsu said:
¿Cómo puedo traducir "Law Enforcement"?
Es el titulo de un documento y la frase es la siguiente:
Cooperation with Law Enforcement

Yo por lo tanto tengo,
Cooperación con las fuerzas de orden

Pero esto no me gusta como suena.
Alguien tiene alguna otra sugerencia??????

Gracias de antemano.

Enforce a law significa ejecutar una ley, entonces qué te parece: Cooperación con la Ejecución de la Ley.
En el contexto práctico, "Law Enforcement" es la administración de la ley y en español la única expresión prática que conozco para esa función es justicia. Yo diría "Cooperación con la Justicia"
"Law enforcement" se puede traducir como "aplicación de la ley". Ahora bien, dependiendo del contexto, esto puede estar relacionado con la policía o con la administración de justicia. Por tanto, según el caso podría traducirse como "cooperación con las fuerzas del orden" o "cooperación con la justicia". A esta última forma le veo un significado más genérico, más amplio.

Un saludo.
Hola,
estoy traduciendo un texto de informática que en reiteradas ocasiones me menciona Law Enforcement.....
la verdad es que he encontrado bastantes sugerencias, pero ninguna me ha dejado conforme.
Lo que he encontrado para Law Enforcement es:
- Sistema Judicial
- Aplicación de la Ley
- Agencias Legales

esta es la oración ...
....facilitate communications among sites, response teams, and law enforcement

Alguna sugerencia ????👁 Idea :idea:

👁 Confused :confused:
Sabes que tengo la duda de si es "agencia policial", ya que cuando se refiere a Law Enforcement en este contexto, es lo siguiente:

Si se detectan intrusos en sistemas computacionales, se los rastrea. Es como si se los "capturara", pero no es un "hecho físico", más bien, algo no literal....me imagino....´que son derivados a alguna corte, u entidad/institución que tiene la tarea de emitir un castigo o pena (legal)....

que opinas??👁 Frown :(
Law enforcement son las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley. Podrías escribir: Las autoridades encargadas del cumplimiento/aplicación de....
Law enforcement son las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley. Podrías escribir: Las autoridades encargadas del cumplimiento/aplicación de....

Si, Law Enforcement son la policia, FBI, CIA, etc.. alguien quien recibe dinero del gobierno para sorprender criminales. Los jueces no son Law Enforcement.
en la prensa usan: organismos de seguridad
¡Hola!
El contexto es Money Laundering
El original en inglés dice así:

The purpose of this policy is to minimize the possibility that Company services are utilized in connection with money laundering or other illegal activities, and to assit law enforcement in combating these activities.

¿Traducirían in connection como en conexión y law enforcement como fuerza jurídica?
¡Gracias por la ayuda!
Hola,
Que te parece "Fuerzas de la ley"

Sino, en el diccionario de WR, parte superior de esta pagina, al consultar aparecen muchos links relacionados, alguno de ellos te puede servir.

Saludos!
Tal vez fuerzas del orden público/seguridad pública ¿?
Gracias. Vi los links pero no suenan bien para mi contexto cultural. ¿Ustedes creen que las autoridades (policia, sistema judicial y militares) va bien?
....y para apoyar a las autoridades en el combate a.......

Al menos a mí, me suena apropiado y entendible.
Super. Utilizaré entonces las autoridades. Gracias a todos.
"Enforcement" en el ámbito jurídico es "observancia".
law enforcement significa en español "procuración de justicia"

saludos!
En este mismo contexto, que significaría "public enforcement"????
Coincido con EABUDEI y CAMARILLO, asimismo, se debe tener en cuenta que la policía aplica la ley pero que en muchos casos esa aplicación depende directamente de un juez, por lo que yo me inclinaría más por la palabra JUSTICIA.
¿Cómo puedo traducir "Law Enforcement"?
Es el titulo de un documento y la frase es la siguiente:
Cooperation with Law Enforcement

This is an old, old thread, but since it's back, I suggest that the translation of the title should be simply, "Cooperación con las Autoridades".

Las Autoridades, as "Law Enforcement" would include cops, prosecutors, official investigations, etc.

Or, Cooperación con las Autoridades Policivas y de la Justicia, or "Autoridades Policivas y Jurídicas" but I think "las Autoridades" is all you need.
law enforcement agency = agencia / dependencia del orden pÚblico

law enforcement agency = fuerzas Ó autoridades del orden publico

law enforcement agent = oficial del orden publico
law enforcement personnel = fuerzas Ó oficiales de seguridad publica

field of law enforcement = el campo de la aplicaciÓn Ó ejecucciÓn de la ley
Por favor, es importante tener en cuenta el contexto y no caer en traducciones literales que llevan al error. Aqui en Estados Unidos, 'law enforcement' se refiere a las fuerzas del orden, en la mayoria de los casos a la policia.
Ojo, cuando decimos "law enforcement" en inglés, por lo menos en EE.UU., nos referimos las agencias, fuerzas o cuerpos de seguridad pública (o de órden público). Más que nada, se refiere a la policía. Los policías también se llaman "law enforcement officers".

Así que tengan cuidado. En la mayoría de los caso, el término "law enforcement" no significa la ejecución o aplicación de la ley, sino las autoridades que imponen o hacen cumplir la ley.

Espero que esto le sirva a alguien.
La seguridad pública no es orden público. Quizá cuida pero sabemos que “orden público” es un concepto que nada tiene que ver con esto.

Por otra parte, las agencias para el cumplimiento de la ley o “law enforcement” no siempre son o se refieren a la policía. En Estados Unidos, por ejemplo, agencias como la DEA, el FBI, ATF o el Servicio Secreto son entidades con características muy peculiares, que se encargan de hacer cumplir la ley en general o en áreas muy específicas, pero que no son consideradas policías por su naturaleza.

Por tanto, estimo que law enforcement es la facultad coercible de hacer cumplir la ley.
Muchas gracias por toda la informacion en como decir "law enforcement" en espanol
"Law enforcement" se puede traducir como "aplicación de la ley". Ahora bien, dependiendo del contexto, esto puede estar relacionado con la policía o con la administración de justicia. Por tanto, según el caso podría traducirse como "cooperación con las fuerzas del orden" o "cooperación con la justicia". A esta última forma le veo un significado más genérico, más amplio.

Un saludo.

Tarde pero seguro!! En cuanto a la cooperación con la justicia, yo colocaría "cooperación con los organismos reguladores del Estado" o simplemente "cooperación con los organismos/entes reguladores".
Tambien pudiera decir "policial." Osea, si quiere decir "Have you known someone who worked in law enforcement?" puede decir, "Ha conocido a alguien quien trabajo en papel policial?"
Back
Top Bottom