VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/links.245998/

⇱ Links | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

Links

fran06

Senior Member
Italian
Ciao,
ho un dubbio, le parole inglesi comunemente usate in italiano non variano in numero vero?

E' una lista:
Links among databases on education, joint analysis, frank debates on social groups’ concerns.

Link tra database didattici, indagini comuni, database aperti su argomenti di interesse comune.

Poi, quel frank debates , come lo tradurreste?

Grazie👁 Wink ;)
Ciao,
ho un dubbio, le parole inglesi comunemente usate in italiano non variano in numero vero?

E' una lista:
Links among databases on education, joint analysis, frank debates on social groups’ concerns.

Link tra database didattici, indagini comuni, (dibattiti?) aperti su argomenti di interesse comune.

Poi, quel frank debates , come lo tradurreste?

Grazie👁 Wink ;)
In generale direi che la s del plurale la omettiamo in italiano.
In questo caso non puoi tradurre links con collegamenti?
Database, se non strettamente legato al termine informatico potrebbe anche essere reso semplicemente con archivio (di dati).
'Dibattiti/discussioni aperti/e' penso ci possa stare.
In generale direi che la s del plurale la omettiamo in italiano.
In questo caso non puoi tradurre links con collegamenti?
Database, se non strettamente legato al termine informatico potrebbe anche essere reso semplicemente con archivio (di dati).
'Dibattiti/discussioni aperti/e' penso ci possa stare.

Ciao Henry,
diciamo che quando dice links intende links nel vero senso della parola (tipo www.voglioandareacasa.ebasta👁 Wink ;)
) the same goes for databases. Si parla della facilità con cui si acquisiscono e scambiano informazioni.
Ma quel frank debates on social groups’ concerns mi sta proprio uccidendo 👁 Frown :(
Ciao,
ho un dubbio, le parole inglesi comunemente usate in italiano non variano in numero vero?

E' una lista:
Links among databases on education, joint analysis, frank debates on social groups’ concerns.

Link tra database didattici, indagini comuni, database aperti su argomenti di interesse comune.

Poi, quel frank debates , come lo tradurreste?

Grazie👁 Wink ;)


frank debates on social groups’ concerns credo che possa essere tradutto come "dibattiti aperti su problematiche dei gruppi sociali" ... può andare?
frank debates on social groups’ concerns credo che possa essere tradutto come "dibattiti aperti su problematiche dei gruppi sociali" ... può andare?

Sei un mito!
E' perfetta, grazie mille!
Back
Top Bottom