Salve ragazzi. Mi chiamo Diego e ho 25 anni. Ho deciso di riprendere in mano l'inglese da poco, dopo oltre 7 anni. Ho rispolverato la grammatica di base e finalmente gli ingranaggi iniziano a perdere la ruggine 👁 Stick Out Tongue :P
Vengo al dunque: stamattina, girovagando su internet, ho trovato una foto con una ragazza che indossa degli shorts con degli occhi sopra. La didascalia della foto è "All eyes on me... literally though."
Così su due piedi mi verrebbe da tradurlo come "Tutti gli occhi su di me... Letteralmente.", ma non capisco che ruolo abbia quel "though" a fine frase. Ho trovato vari esempi in cui si trova alla fine delle frasi ma non avrebbero senso rapportati a questa frase. Come si dovrebbe tradurre?
Vengo al dunque: stamattina, girovagando su internet, ho trovato una foto con una ragazza che indossa degli shorts con degli occhi sopra. La didascalia della foto è "All eyes on me... literally though."
Così su due piedi mi verrebbe da tradurlo come "Tutti gli occhi su di me... Letteralmente.", ma non capisco che ruolo abbia quel "though" a fine frase. Ho trovato vari esempi in cui si trova alla fine delle frasi ma non avrebbero senso rapportati a questa frase. Come si dovrebbe tradurre?
