VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/literally-though.3066263/

⇱ Literally though. | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

Literally though.

DGSOL

New Member
Italiano - Italia
Salve ragazzi. Mi chiamo Diego e ho 25 anni. Ho deciso di riprendere in mano l'inglese da poco, dopo oltre 7 anni. Ho rispolverato la grammatica di base e finalmente gli ingranaggi iniziano a perdere la ruggine 👁 Stick Out Tongue :P

Vengo al dunque: stamattina, girovagando su internet, ho trovato una foto con una ragazza che indossa degli shorts con degli occhi sopra. La didascalia della foto è "All eyes on me... literally though."
Così su due piedi mi verrebbe da tradurlo come "Tutti gli occhi su di me... Letteralmente.", ma non capisco che ruolo abbia quel "though" a fine frase. Ho trovato vari esempi in cui si trova alla fine delle frasi ma non avrebbero senso rapportati a questa frase. Come si dovrebbe tradurre?
Grossomodo come il nostro però. Precisa che si tratta degli occhi sugli shorts e non degli occhi di chi la circonda.

Tutti gli occhi su di me...letteralmente però.

Semplice. Grazie Blackman!
Back
Top Bottom