VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/malograr.2498580/

⇱ malograr | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

malograr

Johanna65

Senior Member
Sweden Swedish
Hola!

Cómo debo entender la palabra "malograr" en esta frase:

"Se malograba los nudillos con las astillas frías."

Se trata de una chica que está aporreando los portones de la iglesia desesperadamente.

Gracias,

Johanna
De acuerdo con macame en cuanto a "estropear" y también en cuanto a que es de lo más rebuscado.
Saludos.
Tampoco usaría yo en ningún caso la palabra malograr en esa situación, y estoy de acuerdo con que es de hecho incorrecto su uso. Lo que es posible es que a partir de la tercera acepción:
3. No alcanzar el desarrollo esperado:
se malogró la cosecha.
Se haya confundido en ocasiones el no alcanzar el desarrollo con "estropearse". En cualquier caso y teniendo en cuenta que es un verbo de uso no muy habitual, diría que los significados más habituales de malograr se ajustan casi siempre que se usa a los dos primeros de la RAE.

  • tr. Perder o no aprovechar algo:
    has malogrado el tiempo que tenías. Otro ejemplo de uso más habitual es en periodismo deportivo: Acaba de malograr una gran oportunidad de gol.
  • prnl. Frustrarse lo que se pretendía conseguir:
    sus planes se malograron.
Rebuscado no me parece porque es de uso común en algunos países. Se lo escucho con frecuencia como sinónimo de “se dañó/se rompió” a inmigrantes peruanos que en los últimos años han llegado por miles a Chile.
Sí concuerdo en que es incorrecto, pero tantas cosas incorrectas se han terminado imponiendo que tiempo al tiempo, ya aparecerá otra acepción en el diccionario.
En Chile el término no se usa, jamás se lo he escuchado a ningún chileno, ni siquiera en el norte, donde he pasado buena parte de mi tiempo por razones de trabajo.
_
Rebuscado no me parece porque es de uso común en algunos países. Se lo escucho con frecuencia como sinónimo de “se dañó/se rompió” a inmigrantes peruanos que en los últimos años han llegado por miles a Chile.
Sí concuerdo en que es incorrecto, pero tantas cosas incorrectas se han terminado imponiendo que tiempo al tiempo, ya aparecerá otra acepción en el diccionario.
En Chile el término no se usa, jamás se lo he escuchado a ningún chileno, ni siquiera en el norte, donde he pasado buena parte de mi tiempo por razones de trabajo.
_
Por supuesto cuando hablo de no habitual o incorrecto lo hago desde mi ámbito geográfico, respecto a la corrección o incorrección en el uso de palabras, parece ser que a partir de cierto nivel de uso, ciertos usos impropios se consideran "correctos". Pero ello hay que limitarlo en la zona geográfica donde se produce, aunque en Perú sea habitual el uso como sinónimo de estropear, en España (o Chile) seguiría siendo un uso incorrecto e impropio.
Malograr (mal+lograr, verbo derivado de logro < lt. lucrum en español, gallego [y conservado también en portugués], rumano, y en la E. M. también occitano y catalán) es un verbo de la lengua escrita, incluso con algún idiotismo propio de este nivel lingüístico (como el uso del perfecto con el significado absoluto de morir). Todavía Rodríguez del Padrón escribía analíticamente mal logrado (que quizás, según Corominas, convergió con mal agorado en malogrado).
Generalmente se puede malograr una fortuna, unas buenas condiciones/prendas/virtudes (son OD y malograr transitivo). puede malograrse una cosecha, una obra, una cosa, una persona, un proyecto.
No hay que olvidar el substantivo malogro, 'perdición', 'ruína'.
Tampoco olvidar la prevalencia, en el tiempo y en el uso, del adjetivo malogrado sobre las formas personales plenamente verbales.
Parece pues , sin olvidar su uso técnico con cosechas o ganado.
Su uso en lo oral cotidiano ha de ser intencional, como variación de estropearse o perderse, y sólo aparecerá en individuos letrados (antes se decía leídos) y nunca en situaciones donde operen sentimientos.
De su uso técnico rural tengo constancias personales, pero no una convicción absoluta de que sea en ese uso palabra popular.
En el Perú, como ya lo dijo Vampiro, malograr es un verbo de lo más común con el significado de estropear, dañar, y el adjetivo malogrado carga incluso un significado cercano a "de vida licenciosa". Por aquí sonaría muy mal una frase como "el malogrado escritor xx".
Me dice mi hermano mayor que "malograr" hace muchísimos años se usaba de la siguiente manera:

- ¿Y que le pasó a su hija Juanita?

-Nada, pues que Pedrito la malogró. (la embarazó).

Saludos.
Por aquí malograr no es un término que se utiliza con frecuencia, hasta donde sé; pero cuando se usa se entiende con el significado de dañar, perder, estropear (lisiar), desgraciar y, además, con el sentido de matar o asesinar. Aquí se puede ver un ejemplo reciente de este último uso:
«Un familiar, que prefirió no dar su nombre, explicó que la expareja de Francis la había amenazado de muerte. "Ella recibió una llamada a las 9:30 de la noche. La persona le decía que la habían mandado a malograr. Después no supimos más de ella hasta ahorita", dijo.»
Haciendo una búsqueda en Internet, encuentro en un boletín de la Academia Venezolana de la Lengua una referencia a un uso que también he oído para malograr: quitarle la virginidad a una joven, engañarla. "Nadie sabe quien fue el que malogró a esa niña".

Saludos.
Last edited:
Iba a hacer mi consulta aparte, pero aprovecho este hilo.

Ustedes que han escuchado este verbo, ¿nunca lo han usado o escuchado usar con el significado de "fallecido"? Especialmente en el ámbito artístico, he escuchado innumerables veces que hablan del "malogrado actor/cantante/dramaturgo, etc." haciendo referencia precisamente a que ya no está con nosotros en este mundo... y me parece un muy mal uso. Si yo hablo de malograr, lo entiendo como que se desmejoró o perjudicó ("mal logrado"), pero nunca como algo fallecido. Si escucho a un "deportista malogrado", me imagino que tuvo un accidente serio, pero en modo alguno que ha pasado a mejor vida.

¿Les pasa a ustedes por sus pagos? Vampiro, tú que dices que jamás lo has oído en Chile, ¿acaso no te ha tocado escucharlo en las noticias con ese significado?
Me pasa como a ti, Señor K. También me choca ese uso que, efectivamente, lo he oído en los mismos contextos que tú.

De las definiciones que da el DRAE: http://dle.rae.es/?id=O3d8nXo sólo lo veo aplicable para el actor, deportista, etc. que haya muerto sin llegar a dar lo mejor de sí mismo, o cuando parecía tener una importante carrera por delante, pero no para el que ha muerto ya talludito después de una larga carrera.

Saludos.
... sólo lo veo aplicable para el actor, deportista, etc. que haya muerto sin llegar a dar lo mejor de sí mismo, o cuando parecía tener una importante carrera por delante...

¡Exacto! Por lo menos esa acepción se condice con la verdadera. Acá lo emplean hasta para artistas de casi 100 años que ya están "gagá" y ya no se les puede estrujar más para que rindan frutos... 👁 Big Grin :D
Buenas tardes, Señor K:
Yo también lo he escuchado y leído en los mismos contextos que tú. Esto sí me suena a rebuscado, cuando un escritor u orador trata de adornarse y mostrar que sabe más que los que lo escuchan o leen. Pero ya te imaginarás como le parece ese uso a la mayoría de los peruanos, para quienes el sentido de malograr es otro.
Rebuscado no me parece porque es de uso común en algunos países. Se lo escucho con frecuencia como sinónimo de “se dañó/se rompió” a inmigrantes peruanos que en los últimos años han llegado por miles a Chile.
Sí concuerdo en que es incorrecto, pero tantas cosas incorrectas se han terminado imponiendo que tiempo al tiempo, ya aparecerá otra acepción en el diccionario.
En Chile el término no se usa, jamás se lo he escuchado a ningún chileno, ni siquiera en el norte, donde he pasado buena parte de mi tiempo por razones de trabajo.
_

Estoy de acuerdo, los peruanos usan esta palabra en su vocabulario diario y es común para ellos.

Yo diría "se echó a perder".
Back
Top Bottom