VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/marmite.682805/

⇱ Marmite | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

Marmite

rauda

Senior Member
Spain / Spanish
Hola, he tropezado con este término ya un par de veces y no sé muy bien cuál sería la expresión que utilizaríamos en castellano. Os pongo en situación. Estoy traduciendo un libro en la senda de Bridget Jones/Sexo en Nueva York. La protagonista trabaja redactando columnas sobre consultas sexuales en The Independent. En un momento dado, tiene una cita y le explica su empleo a un tipo que acaba de recogerla y que, para su asombro, no se muestra sorprendido. Entonces ella dice:

Normally my job is like a Marmite to men: either they can handle it or they can´t, which is why I tend to mention it early on in conversation.

Mi propuesta hasta el momento es:

A algunos hombres saber a qué me dedico les cae como un jarro de agua fría, motivo por el cual acostumbro a mencionarlo al poco de entablar converación con ellos.
Hola:

Me causó curiosidad este hilo, pues pensaba que Marmite era Marmita en español y ya. Pero te sugiero revises el Urban Dictionary: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=marmite&page=2. Aparentemente, según lo que informan allí, Marmite es algo bastante desagradable al gusto (pero que a ciertas personas les agrada), como una especie de pasta para untar sobre el pan, hecha de levadura.

A ver que dicen los nativos.

Saludos,

Camilo

P.S. Aquí tambien hablan del producto: http://encyclopedia.thefreedictionary.com/marmite y dicen que divide las opiniones, entre fanáticos y quienes lo detestan.
Wikipedia dice que es una pasta hecha de levadura: "a sticky, dark brown paste with a distinctive, powerful taste. This distinctive taste is reflected in the British company's marketing slogan: "Love it or hate it". "
Ah, muchas gracias... Voy a ver si se me ocurre alguna salsa o algo parecido de por aquí para localizarlo...
This question is a bit weird, but I'm trying to describe what marmite is to my chilean cousin. I looked up 'spread' and got 'crema', which isn't really right here. I found 'levadura', but then I can't ascertain exactly what that is...
The most direct translation would be "extracto de levadura" (literally, "yeast extract, just as it says on the label). But that will not convey the molasses-like consistency and appearance of Marmite (let alone its odd taste👁 Eek! :eek:
). As far as I know, there is absolutely nothing of the kind in Latin America (possibly in the world?). You culinary-challenged brits, you...!👁 Wink ;)
I find Marmite to be basically pleasant tasting but far too salty. It has several nutritious ingredients.
I know what Marmite is, I wanted to describe it in Spanish. 'Spread' came up as 'crema', which is totally not like Marmite at all.
Pardon me. I was attempting to describe it to the original poster.

Try some of the descriptions from the article in Wikipedia en español.
quizás demasiado tarde... pero podria hacerse una comparacón culinaria:
como las lentejas.... o las quieres o las dejas!!!

lachanchita, creo que spread es una pasta que se unta en el pan. La crema es más "cremosa" y normalmente suele estar hecha con nata o algún derivado lacteo, mientras que la pasta no.
Last edited by a moderator:
It was one of the greatest marketing efforts of the 20th century. In beer making, a thick nasty looking sludge is left which they used to throw away. Then they had the idea of cleaning it up a bit, and selling it---it's the the remains of fermented yeast, and is rich in the B vitamins.

I think the name comes from French and means a cooking pot, a picture of which occurs on the little glass jars it's sold in.

In can be used in cooking, and is very much used as a spread. I'm in the "love it" group----specially on hot toast.

M.
Hi spod

Thar she blows!

M.
Normally my job is like a Marmite to men: either they can handle it or they can´t, which is why I tend to mention it early on in conversation.

Mi propuesta hasta el momento es:

A algunos hombres saber a qué me dedico les cae como un jarro de agua fría, motivo por el cual acostumbro a mencionarlo al poco de entablar converación con ellos.



Mi intento
Mi trabajo es como las anchoas a los hombres, algunos lo odian y otros lo les gustan… (lo les ... les lo...???)
Last edited:
I would consider translating "controversial".

I think it is almost impossible to find a 'similar' food (and completely impossible to find one with a similar advertising slogan). Marmite (and/or Vegemite) really does divide people in a way that other foods do not.

'Lentils' is a clever idea but I have always understood the expression as "Take it or leave it! ('cos that's all there is)"

I had considered 'extra-hot chili' but that makes it sound like a question of 'hombría'.

Edit: Actually, you might consider 'Football/Golf/Bull-fighting'.....

syd
Last edited:
mijoch you are right. A marmite in french is a cooking pot. The one where Axterix fall into whe he was a child!!!!!!
I like your translation and Sydlexia's option....
Holas:

Me he topado con un personaje que come sándwiches de Marmite en una novela que estoy traduciendo. Creo que lo voy a dejar tal cual porque es una marca comercial y, si no me equivoco, es muy típico en Gran Bretaña.
Es como el Bovril, ¿no?
...Es como el Bovril, ¿no?
Para mí sí. Es igual de salado, pero el Bovril está hecho de extracto de carne.
Y además si bien Marmite no es comúin en Latinoamérica, a Bovril se lo conoce.
(A mí me gustan los tres👁 Eek! :eek:
)
Back
Top Bottom