Hola, he tropezado con este término ya un par de veces y no sé muy bien cuál sería la expresión que utilizaríamos en castellano. Os pongo en situación. Estoy traduciendo un libro en la senda de Bridget Jones/Sexo en Nueva York. La protagonista trabaja redactando columnas sobre consultas sexuales en The Independent. En un momento dado, tiene una cita y le explica su empleo a un tipo que acaba de recogerla y que, para su asombro, no se muestra sorprendido. Entonces ella dice:
Normally my job is like a Marmite to men: either they can handle it or they can´t, which is why I tend to mention it early on in conversation.
Mi propuesta hasta el momento es:
A algunos hombres saber a qué me dedico les cae como un jarro de agua fría, motivo por el cual acostumbro a mencionarlo al poco de entablar converación con ellos.
Normally my job is like a Marmite to men: either they can handle it or they can´t, which is why I tend to mention it early on in conversation.
Mi propuesta hasta el momento es:
A algunos hombres saber a qué me dedico les cae como un jarro de agua fría, motivo por el cual acostumbro a mencionarlo al poco de entablar converación con ellos.
