VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/mi-bien.1968308/

⇱ mi bien | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

mi bien

LAERRANTE

Senior Member
Italian
Lei sta dormendo; lui entra nella stanza, le si siede vicino e le dice:
Despierta mi bien, despierta
Posso tradurre con:
tesoro?
Grazie
Sí, o también "Mio bene"
Inizialmente l'avevo tradotto così.."bene mio", ma rileggendolo suonava male, poco naturale. Ho pensato a "tesoro" perché un bene potrebbe essere considerato un tesoro..no?
Despierta, mi bien, despierta,
mira que ya amaneció
ya los pajarillos cantan,
la luna ya se metió.
Son los versos de "Las Mañanitas", canción que sostituye el "happy birthday" en México.
"Sveglia tesoro" podría estar muy bien.
Come ha detto Gatogab, "tesoro".
O "(mia) cara/(mio) caro" o "amore (mio)" o ....

Ci sono decine di modi: dipende dal tipo di rapporto, dall'età, ecc.
Decir "mi bien" confiere igualmente a la expresión un carácter de suavidad que viene dado por la sonoridad de m, b y n. Ese aspecto se pierde con "tesoro". Me pregunto si sería posible (es decir, si no sonaría demasiado artificioso), para mantener esa característica, decir "mio dono".
Last edited:
Decir "mi bien" confiere igualmente a la expresión un carácter de suavidad que viene dado por la sonoridad de m, b y n. Ese aspecto se pierde con "tesoro". Me pregunto si sería posible (es decir, si no sonaría demasiado artificioso), para mantener esa característica, decir "mio dono".

Grazie per il suggerimento...non avevo pensato alla sonorità effettivamente..
"Mio dono", però, in italiano non funziona..
Mi attivo e cerco espressioni equivalenti!
👁 Thumbs Up :thumbsup:
Last edited:
Creo que es difícil encontrar la 'sonoridad' típica de la canción mexicana en italiano.
El adverbio 'ya' en los versos en castellano no molestan, al contrario, sostengono toda la estrofa. Esto, sin embargo, en italiano es más difícil obtenerlo.
Muchas gracias Chaplec, por tu aportación.
Back
Top Bottom