VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/mode-falar-caipira.1730419/

⇱ mode (falar caipira) | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

mode (falar caipira)

Kutz

Senior Member
Spain, Spanish
Olá:

Estou a ler um livro brasileiro que acontece no sertão e aparece a palavra "mode" em diferentes contextos e parece ser que com diferentes sentidos. Alguém sabe se só tem um significado ou se ele varia em função da colocação? Só sai em português coloquial.

Obrigada, K

-Eu vim falar ao senhor mode um filho meu.

-Pois, meu filho, vá até aquela casa ver se arranja um tiquinho de água mode consertar e lavar...

-Ele mesmo só ficou porque carecia dele lá, mode o gado. Mas toda a semana vai no Quixadá...
Creio que deve ser uma corruptela da locução 'por mor de' (por causa de, por motivo de, por amor de), mas espera que um brasileiro o confirme.
Finalmente, encontrei a resposta no Diccionário informal:

http://www.dicionarioinformal.com.br

Como eu soponha, tem mais dum sentido, bem diferentes uns dos outros.


para (mode fazer), por causa de (não viajei mode a chuva), parece (não choveu mode o vento) e por aí vai
Creio que deve ser uma corruptela da locução 'por mor de' (por causa de, por motivo de, por amor de), mas espera que um brasileiro o confirme.
É isso mesmo, mas essa contração é usada hoje muito pouco usada, e quase sempre como piada, imitando a forma de falar dos caipiras.
Creio que deve ser uma corruptela da locução 'por mor de' (por causa de, por motivo de, por amor de), mas espera que um brasileiro o confirme.

E não é um exclusivo brasileiro, aqui pelo Alentejo também se ouve, especialmente às gerações mais velhas e nos meios mais rurais. "Para mode...", "a mode...", "por mode...". As pessoas mais novas por vezes também o utilizam com o intuito de tornar o discurso mais castiço ou quando querem realçar as suas origens alentejanas.
É isto, Alen. Como já dissemos em discussões parecidas anteriores, os falares ''caipiras'' brasileiros, na maioria, são reflexos de falares portugueses, uma vez que foram mantidos em lugares que ficaram isolados da ''civilização'', sem rádio, tv, internet - bons tempos! - e mantiveram as raízes dos ancestrais.
Nossa, um tópico velhinho, que tá fazendo aqui?

Olá:

-Eu vim falar ao senhor mode um filho meu.
= a respeito de, para
-Pois, meu filho, vá até aquela casa ver se arranja um tiquinho de água mode consertar e lavar...
= a fim de, para

-Ele mesmo só ficou porque carecia dele lá, mode o gado. Mas toda a semana vai no Quixadá...
= por causa de, para
Creio que "para" traduz todos.
AXÉ
E não é um exclusivo brasileiro, aqui pelo Alentejo também se ouve, especialmente às gerações mais velhas e nos meios mais rurais. "Para mode...", "a mode...", "por mode...". As pessoas mais novas por vezes também o utilizam com o intuito de tornar o discurso mais castiço ou quando querem realçar as suas origens alentejanas.

Eo ouvia-o dizer à minha avó materna, que não era alentejana, mas creio que ela dizia 'por mor de'.
Back
Top Bottom