VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/o-tal.2055734/

⇱ o tal | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

o tal

syl2o

Senior Member
French
Oi,o que quer dizer o tal?
Tipo

Se o tal do Bertoni me pega dando remedios para os índios...e se pega você falando essas coisas...vai nos jogar nos piranhas.

Si tout comme Bertoni me prend en train de donner des remedes au indiens...et s'il te surprend en train de parler de tout ça...Il va nous jeter aux piranhas!


Obrigado


Sylvain
Na verdade não tem tradução, serve mais como um reforçador, Syl. Se XXXX me pega...
SE 'este cara'' chamado Bertoni me pega...
Ok vi!Muito obrigado!J ai cherché midi à 14 heures
Ok muito obrigado Gamblingcamel! viu?

Você respondeu o tal que eu precisei!
You could also translate as:
If this Bertoni guy catches me...
Sylvain,
"Um tal" pode conter uma conotação pejorativa, como explica o Aulete:

[Por vezes, tem conotação de desdém, ou de atribuição de pouca importância à pessoa, de falta de interesse por ela. Pode tb. ser us. de modo irônico (sem desdém) para falar de alguém ou algo muito conhecido ou famoso.]

Não acho que seja o caso no seu contexto, mas é só para você tomar cuidado quando utilizar essa expressão.

Para a sua frase, o sentido seria "un certain Bertoni"... Em português podemos dizer também "um certo Bertoni", com o mesmo sentido.
"Um tal" pode conter uma conotação pejorativa, como explica o Aulete.

Para a sua frase, o sentido seria "un certain Bertoni"... Em português podemos dizer também "um certo Bertoni", com o mesmo sentido.

Also, in English: "If a certain guy named Bertoni ...".

There was an interesting linguistic moment in the 2008 McCain/Obama Presidential debates.
McCain was talking about an energy bill in the Senate.

McCain:
Who voted for it? (in a sarcastic tone)
You might never know — THAT ONE. (as McCain gestured at Obama)
Who voted against it? Me.

"You might never know" was McCain's criticism of Obama for not being candid about his political record.
However, for many tv viewers, it seemed like something one would say at a police lineup to point out a man he thinks is the criminal.

Type "McCain Calls Obama That One" on Youtube to watch the clip.
Last edited:
Sylvain,
"Um tal" pode conter uma conotação pejorativa, como explica o Aulete:

[Por vezes, tem conotação de desdém, ou de atribuição de pouca importância à pessoa, de falta de interesse por ela. Pode tb. ser us. de modo irônico (sem desdém) para falar de alguém ou algo muito conhecido ou famoso.]

Não acho que seja o caso no seu contexto, mas é só para você tomar cuidado quando utilizar essa expressão.

Para a sua frase, o sentido seria "un certain Bertoni"... Em português podemos dizer também "um certo Bertoni", com o mesmo sentido.

Ok tomo conta disso!Obrigado GW


Sylvain
Back
Top Bottom