VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/online-banking.2645755/

⇱ Online Banking | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

Online Banking

laPastaBanata

Member
italian
Hello everybody, My question is about how to translate the English expression "online banking" in Italian.
I would like to ask an opinion about which of these 2 expressions in object to use in Italian: should it be "online banking" or "banking online" ?
The correct expression in Wikipedia and on Italian dictionaries (such as: "Il Sabatino Colletti") is "online banking" but in some Financial websites I've also seen "banking online". I think that "online banking" is the correct expression in Italian for 2 reasons:
1.Because is in the dictionaries
2.Because the word "banking" alone in Italian does not exist and so would make no sense to apply Italian grammar rules writing "banking online" with the noun "banking" before the attributive: "online".

What do you think about that?

Cheers....
Last edited:
Ciao,

a vedere le due espressioni così, io direi che si tratta semplicemente di due cose diverse: nel primo caso "banking" è un sostantivo e "online" il suo aggettivo (qui si parla di un tipo di servizio offerto, di un modo di fare transazioni bancarie e quant'altro), nel secondo invece "banking" è un verbo e "online" indica dove è svolta l'azione (quindi è proprio il 'fare' operazioni bancarie ecc. in un determinato ambiente). Controlla le frasi che hai trovato nei siti di cui parlavi, dovrebbero essere del tipo: "Banking online is cool/cheaper/the future/simple/..." e simili). Non si tratterebbe quindi di un errore e non avrebbe 'nulla' (si fa per dire) a che fare con l'espressione che vuoi utilizzare in italiano (che, come hai rilevato, non viene tradotta ed è appunto "online banking").
Last edited:
Ciao,

a vedere le due espressioni così, io direi che si tratta semplicemente di due cose diverse: nel primo caso('Banking Online') "banking" è un sostantivo e "online" il suo aggettivo, nel secondo('Online Banking') invece "banking" è un verbo e "online" indica dove è svolta l'azione.

Hi,
Yes, but they indicate exactly the same thing: bank operations to be executed online.
In the case of 'Banking online' as you said "banking" is the noun and online is his adjective, but the word "banking" in Italian doesn't exist alone, exist just in the expression "online banking" (you can check any Italian dictionary or Wikipedia), so would make no sense to apply Italian grammar rule (in the case the rule would be that the noun comes first and the adjective comes after the noun).
Devo contraddirti: non indicano la stessa cosa, grammaticalmente sono due concetti completamente diversi; forse è più facile notarlo con un esempio che utilizzi termini diversi, come: "rock climbing" (=l'attività in sé) vs "climbing (up) rock (walls)" (=l'azione dell'arrampicare)... più chiaro adesso?
Inoltre, se come chiave di ricerca utilizzi ad esempio "fare banking", troverai che banking viene usato da solo anche in italiano (a me dà 1430 risultati, nella prima pagina tutti in articoli diversi ed elaborati, non una semplice lista di parole); e anche come tipo di servizio (quindi utilizzato come sostantivo) lo si trova associato ad altri aggettivi anch'essi presi dall'inglese (ad es., "home b.", "internet b.", "private b.", ecc.), quindi non solo a online.

Ma di nuovo, a meno che tu non voglia utilizzare le italianizzazioni proposte su wiki, usa quella importata senza ovviamente cambiare la posizione di aggettivo e sostantivo, perché l'abbiamo importata in toto, quindi hai ragione: che senso avrebbe invertirli? 👁 Roll Eyes :rolleyes:


p.s.: Non è che forse ti stai arrovellando tanto su che ordine dare ai due termini perché devi inserirli in una frase specifica? Se sì e si tratta di un frase di partenza in inglese che devi tradurre, postala qui, sarà più semplice per tutti. Se sì ma si tratta di una frase già in partenza in italiano, postala nel forum "Solo Italiano".
.
Last edited:
Devo contraddirti: non indicano la stessa cosa, grammaticalmente sono due concetti completamente diversi; forse è più facile notarlo con un esempio che utilizzi termini diversi, come: "rock climbing" (=l'attività in sé) vs "climbing (up) rock (walls)" (=l'azione dell'arrampicare)... più chiaro adesso?

Certo....capisco perfettamente quello che dici ma io parlavo
delle due espressioni da utilizzare in italiano, non in Inglese. capito?

lo si trova associato ad altri aggettivi anch'essi presi dall'inglese (ad es., "home b.", "internet b.", "private b.", ecc.)


appunto quello che dicevo io, sono tutti corretti in italiano

usa quella importata senza ovviamente cambiare la posizione di aggettivo e sostantivo, perché l'abbiamo importata in toto, quindi hai ragione: che senso avrebbe invertirli?

Appunto...che senso ha? "Online Banking" è l'espressione standard in Italiano.Il dubbio mi era venuto perche' in alcuni siti italiani era scritto "banking online"
Last edited by a moderator:
Ci ho messo io un po' a capire cosa stavi cercando, di lì il mio "p.s." (vedi aggiunta nel precedente post). Se hai ancora dubbi, posta quindi il tuo quesito nel forum "Solo Italiano" perché quanto stai discutendo non riguarda l'inglese ma l'utilizzo in italiano di queste espressioni (per quanto siano mutuate dall'inglese).
Ma c'è una frase da tradurre? Te le chiedo perché, preso da solo, io non lo tradurrei. Anzi, uso online banking spesso anche in italiano. Tuttavia, messo nel contesto di una frase, riesco ad immaginare altre traduzioni (gestione del conto online, conto online, banca online, ecc.). Tutto dipende da cosa vuoi dire...
Back
Top Bottom