VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/otorgar.1381061/

⇱ otorgar | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

otorgar

rapafuig

Member
español-españa
Feliz día del Trabajador a todos,

a ver si alguien me puede ayudar con esto:

.....que se encuentren debidamente otorgados y en vigor los contratos....

aquí "otorgar" no significa "dar, conceder" sino algo como "pasados por notaría" así que no tengo ni idea de cómo lo podría decir en francés y no lo encuentro en ninguna parte.

Gracias
Gracias por la restpuesta jprr, pero no es ése el significado. Se trata de hacer que un documento ya hecho, se convierta en "oficial" por así decirlo llevándolo al notario que lo leerá y estampará su firma. En España los contratos de por ejemplo hipotecas etc. no tienen la misma validez o ni siquiera la tienen si un notario no estampa su firma y así garantiza la legalidad. Tienen que pasar por notario.

Cualquier sugerencia será de gran ayuda.
établis par acte notarié
établis / enregistrés devant notaire
Merci beaucoup de ton aide.
Dûment notariés ?
éventuellement.
Cela semble s'employer... au moins sur internet.
Dûment notarié parece igual de bueno y además es más corto con lo que me viene de perlas para este enrevesadísimo texto.
Hasta pronto
si "otorgados" est ici synonyme du terme juridique "autorizado" (pour qualifier un document qui a été validé par un notaire), on peut dire "authentifié".
Hola Rapafuig,

Si como dices "otorgados" significa en este caso que los contratos han sido debidamente autenticados por alguna autoridad legal, en francés se dira :
Des contrats dument légalisés et en vigueur.

Un saludo,
👁 Warn :warn:
Nueva pregunta👁 Warn :warn:

Hilos unidos

Bonjour,


dans un acte notarié de promesse d’achat-vente, je trouve trois fois le terme « otorgar ». Le problème de ce terme me semble, pour le non-spécialiste que je suis, qu’il peut signifier « octroyer », dans le sens « attribuer », voire « transférer », mais dans un acte authentique, il traduirait plutôt l’activité du notaire et des gens qui comparaissent devant lui : authentifier ? certifier ? rendre un acte légal ? faire passer ? Bref, mon problème est de déterminer quel sens et quel terme s’appliquerait le plus justement dans les trois contextes présentés. Les voici avec mes propositions


«La cantidad pactada se pagará el día XXX, fecha en que también se otorgará ante Notario público la escritura de compraventa correspondiente.»
« ..., date à laquelle il sera également procédé à la passation de l’acte d’achat-vente devant notaire public »


«el vendedor autoriza al comprador a otorgar la escritura correspondiente, ya sea en su propio favor, o a favor de la o las personas que éste designe .»
« le vendeur autorise à l’acquéreur la passation de l’acte soit en sa propre faveur, soit au bénéfice des personnes désignées par lui »


«Asi lo otorgaron las partes en la ciudad de...»
«Établi par les parties par devant notaire en la ville de»


Qu’en pensez-vous?


Merci beaucoup
Last edited by a moderator:
Bonsoir à tous,

Tout d'abord, merci pour avoir remis ma question à sa place.

en relisant les différentes interventions, j'aurais tendance à:

modifier l'expression du premier contexte en "date à laquelle l'acte sera authentifié/enregistré devant/par un notaire public" C'est plus clair (?)

ne rien modifier au troisième contexte

continuer à m'interroger sur le deuxième contexte.

bien cordialement...
¡Hola! Os pongo en antecedentes. La primera parte no me plantea problemas;

À la fin de ce niveau, les apprenants devront réussir une épreuve spécifique afin d’obtenir le certificat d’attestation du niveau intermédiaire.

El mencionado certificado acreditará un nivel de competencia B1, tal y como éste se describe en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas del Consejo de Europa.

Le certificat d’attestation précédemment nommé prouvera un niveau/ attestera d'un niveau de compétence B1, d'après la description du Cadre Commun Éuropéen de Référence pour les Langues du Conseil de l'Europe.

No quiero repetir attester pero los verbos sinónimos que veo, no me convencen: garantir, attribuer, etc.
Merci d'avance
Back
Top Bottom