mamabear9
Member
Bulgarian
Hola a todos!
Estoy traduciendo “El Blocao” de José Díaz Fernández del español al búlgaro y necesito comprender, a qué se refiere el autor con la palabra “paisa” en la siguiente parte:
Nuestra única visita, aparte del convoy, era una mora de apenas quince años, que nos vendía higos chumbos, huevos y gallinas.
—¿Cómo te llamas, morita?
—Aixa.
Era delgada y menuda, con piernas de galgo. Lo único que tenía hermoso era la boca. Una boca grande, frutal y alegre, siempre con la almendra de una sonrisa entre los labios.
—¡Paisa! ¡Paisa!
Chillaba como un pajarraco cuando, al verla, la tromba de soldados se derrumbaba sobre la alambrada.
Gracias a todos de antemano 👁 Smile :)
Estoy traduciendo “El Blocao” de José Díaz Fernández del español al búlgaro y necesito comprender, a qué se refiere el autor con la palabra “paisa” en la siguiente parte:
Nuestra única visita, aparte del convoy, era una mora de apenas quince años, que nos vendía higos chumbos, huevos y gallinas.
—¿Cómo te llamas, morita?
—Aixa.
Era delgada y menuda, con piernas de galgo. Lo único que tenía hermoso era la boca. Una boca grande, frutal y alegre, siempre con la almendra de una sonrisa entre los labios.
—¡Paisa! ¡Paisa!
Chillaba como un pajarraco cuando, al verla, la tromba de soldados se derrumbaba sobre la alambrada.
Gracias a todos de antemano 👁 Smile :)
