VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/panota.1946699/

⇱ pa'nota | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

pa'nota

Martoo

Senior Member
Español (porteño)
Hola!
Recién estaba viendo un hilo y entre dos personas, usaron esta/s palabras, que creo que deben ser propias de los españoles.

¿Qué significa esto/para qué lo usan?

Gracias!
Hola.

Una persona (normalmente joven) dice en España que algo es "para nota" ("pa'nota" sería el intento de transcribir la manera como suena en realidad) cuando quiere expresar que algo ha quedado muy bien.

"Para nota" se refiere originalmente a un trabajo académico que está tan bien hecho que está destinado a recibir una nota elevada.
Hola Martoo.
Es una abreviación de para nota. Se trata de un locución adverbial de modo que denota algo como de muy buena ejecución o factura. A su vez sería como una simplificación de una frase más extensa que sería algo así como "para sacar/haber sacado buena nota". En tono irónico, también podría emplearse para expresar todo lo contrario, es decir, fatalmente hecho.
Me quedo clarísimo. Sobre todo si se puede usar en tono irónico, porque creo que así fue como lo vi escrito.
En Argentina no creo que haya algo que se asemeje, quizás la expresión para poner en un cuadro, que significa que algo esta tan bien hecho que está para colgarlo. 👁 Stick Out Tongue :P

Bueno gracias a todos!
De acuerdo. Sólo añadir que nota está usado en las acepciones 9 y 10, que no sé hasta qué punto es (o no) común fuera de España.

En México sí se usa "nota" para significar calificación en un exámen, pero no indica si es buena o mala. "Para nota" podría significar tanto una calificación de 4 o de 10... dependería de la entonación y el contexto.

¡Te van a poner una nota! (no se sabe si es bueno o malo)

Habría que especificarlo así: ¡Te van a poner una buena/mala nota!

Saludos.
Hola
Precisamente, Martoo, se usa más en tono irónico que en el sentido original. Cuando alguien ha metido una pata histórica se suele decir que ha estado "pa´nota" o "para nota", según el uso del lugar. Por el sur es más "pa´nota" y de Madrid para arriba "para nota" (más o menos)
Me quedo clarísimo. Sobre todo si se puede usar en tono irónico, porque creo que así fue como lo vi escrito.
En Argentina no creo que haya algo que se asemeje, quizás la expresión para poner en un cuadro, que significa que algo esta tan bien hecho que está para colgarlo. 👁 Stick Out Tongue :P

Bueno gracias a todos!
De nada, Martoo.
En la misma línea que esa que comentas, por aquí se oye para enmarcar.
De nada, Martoo.
En la misma línea que esa que comentas, por aquí se oye para enmarcar.

Si, por lo general solemos decir las mismas cosas pero de forma distinta.

Hola
Precisamente, Martoo, se usa más en tono irónico que en el sentido original. Cuando alguien ha metido una pata histórica se suele decir que ha estado "pa´nota" o "para nota", según el uso del lugar. Por el sur es más "pa´nota" y de Madrid para arriba "para nota" (más o menos)

Gracias clares3 por tu aclaración.
Back
Top Bottom