VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/patronizing.111778/

⇱ patronizing | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

patronizing

lapachis8

Senior Member
Mexico-Spanish
Hola a todos,
No tengo contexto pero quisiera saber sus propuestas para traducir la palabra "patronizing" o "patronize". Existe condescendiente, pero el DRAE, por ejemplo dice:
condescender.(Del lat. condescendĕre).1. intr. Acomodarse por bondad al gusto y voluntad de alguien.

Lo que no necesariamente tiene el sentido de "ser condescendiente" en el sentido anglo de patronizing. Por ejemplo, "don´t patronize me for being a woman".
gracias de antemano
Patronize: condescender

"Lo que no necesariamente tiene el sentido de "ser condescendiente" en el sentido anglo de patronizing. Por ejemplo, "gracias de antemano"

Justamente, ese es el sentido, ser condescendiente con una mujer, cuando dicen eso.
lafert,
Entiendo perfectamente el significado de patronize " o "patronizing" en inglés. Tal vez no me expliqué bien, necesito un equivalente de condescendiente, porque éste último término se presta a confusiones, especialmente a partir de la definición del DRAE para "condescender". Pero gracias por tu interés.
No me protejas por ser mujer
No me consientas por ser mujer
No se entiende mucho tu pregunta, explícanos el sentido que tiene patronize/patronizing en inglés, dános algo más de contexto, porque creo que condescender se presta perfectamente, pero hay que ver más contexto.
En mi diccionario pone como peyorativo: ser condescendiente.
El DRAE, por ejemplo dice:
condescender.(Del lat. condescendĕre).1. intr. Acomodarse por bondad al gusto y voluntad de alguien."
En español, este es el sentido primario de condescender. Entiendo que tiene una carga más positiva que negativa en español, por ejemplo:
"Se condescendiente con tu hijo adolescente. Trata de entenderlo."
En esta frase, condescender no tiene la misma carga que tiene "patronize" en inglés.
Otro ejemplo, si le digo a alguien, "no seas condescendiente conmigo por ser mujer", no siento que el sentido de "patronizing" adquiera la misma carga negativa en español.
Un hispanoablante puede interpretar como positivo "ser condescendiente". Mi pregunta concreta es ¿existirá un equivalente en español de "patronizing" que no sea condescender o condescendiente y que transmita en su totalidad la carga negativa de patronizing?
mil gracias
un diccionario mio da: "que trata con aire protector a inferiores": "que tiene aire de superioridad"

Debe haber algo más sencillo, ¿no?
No hay nada mejor que condescendiente para patronizing, ambas palabras tienen carga negativa
even if you don´t believe it
sorry, lapachis8, for butting in, again.
Ok bueno a mi me gusta utilizar en el enunciado "patronize" una traduccion como "encasillar" seria algo asi como "no me encasilles por ser mujer", aca en mi pais asi lo utilizamos en traducciones espero les sirva!
Hola de nuevo,
Encasillar es una buena opción. Utilicé el ejemplo de "don´t patronize for being a woman", pero el punto no es una cuestión de género, sino opciones, además de condescender para patronize. Tal vez en Sudamerica, si le dices a alguien "no seas condescendiente" se entiende exactamente igual que "don´t patronize me", pero no al Sur del rio Grande. De cualquier forma, mil gracias a todos.
There is another word for
patronize : tener actitud paternalista

That can help in all the cases where "air of superiority" is involved.

Regards,
Sé que es viejísimo el post, pero esta discusión me parece importante. Yo misma he tenido mis dudas con la traducción de patronize al español. Estoy totalmente de acuerdo en que condescender y condescendiente no son los más adecuados ya que puede tener connotaciones positivas. En el caso de "don't patronize me for being a woman", por el contexto se podría traducir como "no me subestimes". Pero tampoco es muy exacto... Patronize tiene el sema de patron, y en ese sentido quien decía ser paternalista, tiene un poco de razón, pero tampoco es lo usual en español. La verdad es que yo hasta la fecha creo que patronize es un vacío léxico que no tiene equivalente exacto en nuestra lengua. A falta de equivalencias, hay que buscar aproximados dependiendo el contexto...
Subestimar, minimizar, sobreproteger, tener actitud paternalista, tener aires de superioridad (don't patronize me : no me vengas con aires de superioridad), son algunas ideas...
SAlduos,
Creo que se podría decir "demeritar" también.
Creo que se podría decir "demeritar" también.

I don't think 'demeritar' equates with patronize.

There are some men who tend to use/take a patronizing attitude (I guess when they feel a woman is trying to break into their 'turf'). They would normally try to 'e-x-p-l-a-i-n' the issue at hand in a very slow way - for the woman to 'understand' and it is normally done in public. Or after a woman brings up an issue, they would interrupt her to 'further explain it', normally begining their statement with ..."in other words".
Hola. Aunque el hilo ya tenga tiempo, puede interesarle a alguien más. Me parece que la propuesta de strika se aproxima mucho. Una de las acepciones de "Patronize" es tratar con condescendencia, se le asocia a la expresión "to condescend to". "Condescend", a su vez, significa dignarse. Y esta última, en español, significa "Consentir en hacer algo". En este contexto, ser condescendiente siginifica que una persona, adoptando una actitud de superioridad, hace una suerte de excepción o "favor". Espero sirva, saludos.
I don't think 'demeritar' equates with patronize.

There are some men who tend to use/take a patronizing attitude (I guess when they feel a woman is trying to break into their 'turf'). They would normally try to 'e-x-p-l-a-i-n' the issue at hand in a very slow way - for the woman to 'understand' and it is normally done in public. Or after a woman brings up an issue, they would interrupt her to 'further explain it', normally begining their statement with ..."in other words".

Como se ha dicho anteriormente creo que todo depende del contexto.
Coloquialmente sería :"Tratar de tonto a alguien", o "tratar a alguien como a un tonto".
No creo que "ser condescendiente" valga para más del 20% de las posibles traducciones de "To patronize someone" si es que vale para alguna de ese 20%. La expresión Inglesa tiene connotaciones negativas y la expresión española podría decirse que es bastante más neutra.
Mi idioma nativo es el Espanol, pero lo que entiendo es que en Ingles la expresion "don't patronize me" significa tratar a alguien con arrogancia, con aires de superioridad sin caer por ello en la malcriadez, a menos que con la actitud fisica lo hagamos lucir asi. Entonces, pienso yo, que la expresion "don't patronize me" se podria traducir como "no me trates despectivamente", "no me trates con arrogancia", "no me humilles" o "no me trates como a alguien inferior a ti".

La palabra "patronize" se traduciria como tratar despectivamente, o tratar con arrogancia, humillar. Ninguna similitud con ser condescendiente, ya que el ser condescendiente es simplemente acceder a los deseos de la otra persona, como cuando un nino le pide a su papa que lo deje salir a jugar sin haber primero terminado de hacer sus tareas de la escuela. Si el padre accede, es condescendiente, consentidor. Asi que no veo en que se asemeja el ser condescendiente con la palabra "patronize", que refleja una actitud despotica, arrogante, con aires de superioridad.
ruru2006, como dije antes mi idioma nativo es el Espanol, pero hice una busqueda sobre el significado de la palabra "patronize" y varias personas la describieron como "someone is lecturing you or looking down on you"
Si le das un vistazo al hilo 1068439 (arriba), creo que uno de los participantes (cuchillero) define/traduce 'to patronize' como "paternalismo" y lo encuentro muy acertado, aunque no sabría como usarlo en español. En especial la frase "Don't patronize me".

Dicho sea de paso, mi idioma nativo es tambien el español.
Hay tantos comentarios sobre este tema de "patronize" que uno más no hará mella alguna ... a menos que esta intervención sea para ponerme al lado de los que están en lo cierto, y lo cierto es que "patronize" si es hiriente. Hiere la susceptibilidad del que es tratado de esa manera: visto de menos. Talvez el que hace el trato humillante tenga otros propósitos (algunos altruistas, algunos paternalmente, y estos de por sí no son "malos"), pero no se trata del que lo dice sino del que lo recibe, ya sea este un niño, una mujer, o un ... si uno siente que lo han visto de menos, el otro "was patronizing".
Desgraciadamente en español, no creo que tengamos un vocablo equivalente ... en situaciones así yo opto por decir "no me veas de menos por ser ...).
Saludos
Patronizing tiene una connotación negativa para la persona que lo usa. Para mí su significado siempre ha sido:

No me des palmaditas en la espalda.
No me trates como si fuera idiota.
Para mí, también español nativo, sin duda "No me trates como si fuera idiota" refleja perfectamente lo que entiendo (o siento) cuando oigo "don't patronize me" (Ahí le has dao, canario25). Yo interpreto que normalmente la frase en inglés aporta un claro matiz de sentirse superior el "patrón" e incluso, aunque no siempre, de sentirse humillado el "patronizado" o "patrocinado" (ruego disculpas). En otras palabras, me parece más áspero que "tratar con condescendencia".
Lo que no gusta en estos casos es que en una de las lenguas se use una sola palabra y en la otra haya que echar mano de una locución verbal, pero es lo que hay.
Back
Top Bottom