VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/peccato.214896/

⇱ peccato | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

peccato

Jacob

Senior Member
English (United States)
Professor Gio: Oggi vado al cinema. Vuoi venire?
Vincenzo: Mi dispiace ma non posso. Sono molto impegnato oggi.
Professor Gio: _________. Allora, ci vediamo.
Vincenzo: Si, a più tardi.

http://professorgio.com/games/liste...=1&PHPSESSID=11bf09b18e450e073270b9e104a1be72

Stavo provando a capire cos'hanno detto nel dialogo ma non riesco a capire cosa l'uomo dice prima di "allora, ci vediamo". A me suona come "pecado" ma non penso che "pecado" è cos'ha detto.

Grazie in anticipo.
(Per favore, qualcuno potrebbe correggere il mio italiano?)
What a pity is = What a shame?
Peccato! is also used on its own, without che

A fare i fini se è usato solo Peccato senza il che, l'intonazione sulla prima e è marcata. Péccato
A fare i fini se è usato solo Peccato senza il che, l'intonazione sulla prima e è marcata. Péccato

In standard Italian peccàto is the only acceptable pronunciation.
I'm sorry definetely misleading, it is not well expressed, i only ment to stress the first e, but absolutely peccàto
smiling, dicci di dove sei, per favore, affinché possiamo prendere nota che è accettabile dire così nella tua ragione (se anzi lo è)

Modifica: Non ho visto il tuo nuovo post. Ma è accettabile dire così dove abiti?

-M
I'm sorry definetely misleading, it is not well expressed, i only ment to stress the first e, but absolutely peccàto

Yes, in that case I agree with you, you stress the starting 'pe' in peccato but the accent goes on the 'a', peccato.
Yes, I meant that...just the fact you highly stress pe if you omit che. I'm sorry.
smiling, dicci di dove sei, per favore, affinché possiamo prendere nota che è accettabile dire così nella tua ragione (se anzi lo è)

Modifica: Non ho visto il tuo nuovo post. Ma è accettabile dire così dove abiti?

-M

no no, non è accettabile, è come ha spiegato alfry! Milano comunque.
Ah, volevi dire che è "péccàto"? Sono molto curioso! Una "e" all'accento acuto e una "a" all'accento grave, con lo sforzo (?) sulla "a"

Modifica: Spiacente, credo di essere confuso... ma dopo aver riletto (reread) il tuo post #13 credo di capire. Ho semplicemente un dubbio sull'accento della "e"

-M
si diciamo che ho solo indicato la é perchè volevo sottolineare lo sforzo li, senza nulla togliera a dove vada l'accento nella normale pronuncia della parola.
Era un discorso di sforzare sia la e sia la a nel caso in cui uno non metta il che___peccato...
Tutto qua.. si potrebbe dire non a torto che è veramente fare il puntiglioso.
Yes, in that case I agree with you, you stress the starting 'pe' in peccato but the accent goes on the 'a', peccato.

Yes, I understand what smiling means now. It's a sort of dramatic, emphatic way of pronouncing the word (it can also be ironic/sarcastic - imagine an Italian fan saying "peccato" as Zidane walks off the football ground...)

You don't so much stress the "e" but lengthen it a bit and pause briefly before a heavy stress on "a": pe--ccàto.
There's a slight rise in intonation on "pe" before the heavy drop on "cca".

EDIT: Sorry, smiling. You didn't express yourself clearly. You've actually made a good point!👁 Smile :)
Yes, I understand what smiling means now. It's a sort of dramatic, emphatic way of pronouncing the word (it can also be ironic/sarcastic - imagine an Italian fan saying "peccato" as Zidane walks off the football ground...)

You don't so much stress the "e" but lengthen it a bit and pause briefly before a heavy stress on "a": pe--ccàto.
There's a slight rise in intonation on "pe" before the heavy drop on "cca".

EDIT: Sorry, smiling. You didn't express yourself clearly. You've actually made a good point!👁 Smile :)

pe--ccàto.
There's a slight rise in intonation on "pe" before the heavy drop on "cca".

EDIT: Sorry, smiling. You didn't express yourself clearly. You've actually made a good point!👁 Smile :)

Assolutamente si, corretto, stra giusto...
pe--ccàto!...

I would say more ironic/sarcastic if you say che pé--ccàto...this mainly ironic. On the other way round (without the) both ironic and emphatic...

We got to a point.. interesting.
Professor Gio: Oggi vado al cinema. Vuoi venire?
Vincenzo: Mi dispiace ma non posso. Sono molto impegnato oggi.
Professor Gio: _________. Allora, ci vediamo.
Vincenzo: Si, a più tardi.

Stavo provando a capire cos'hanno detto nel dialogo ma non riesco a capire cosa l'uomo dice prima di "allora, ci vediamo". A me suona come "pecado" ma non penso che "pecado" è cos'ha detto.

Grazie in anticipo.
(Per favore, qualcuno potrebbe correggere il mio italiano?)

Se Gio fosse di Roma, o di Napoli, direi che e' decisamente "peccato" pronunciato con un accento (ha perfettamente senso nel contesto, tra l'altro). Chi ha l'accento romano tende a trasformare le "t" singole (comprese tra due vocali) in quasi "d".
Back
Top Bottom