VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/perpendicular.4138327/

⇱ Perpendicular | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

Perpendicular

Me gustaría saber su opinión sobre este posible falso amigo.


The Lees or Happiness
F. Scott Fitzgerald


Contexto:

Roxanne preparó unas galletas que saben mal. Su esposo, para jugarle una broma, agarró un martillo y varios clavos, y clavó las galletas en la pared a modo de «friso» (según el autor), lo que nos permite saber que las clavó en una fila y, por lo tanto, formando una línea horizontal.

Original:
When Roxanne returned with a second round of cocktails, the biscuits were in a perpendicular row, twelve of them, like a collection of primitive spear-heads.

Traducción (propia):
Cuando Roxanne regresó con una segunda ronda de cócteles, las galletas estaban en una fila, doce de ellas, como una colección de primitivas puntas de lanza.

Pregunta:

Según el DLE, la única acepción de «perpendicular» describe el vocablo como una línea que forma un ángulo recto con respecto a otra. Ejemplo: el edificio es perpendicular con respecto a la carretera. Es decir, algo es perpendicular en relación con otra cosa, lo que implica que necesita una referencia explícita. Adicionalmente, esto significa que una línea perpendicular puede ser horizontal o vertical.

En inglés, sin embargo, la primera acepción de perpendicular según Merriam-Webster es: standing at right angles to the plane of the horizon: exactly upright. Luego la denomina como: extremely steep. Esto quiere decir que, en inglés, perpendicular se refiere explícitamente a una línea vertical, y la referencia es inherente o tácita, por lo que no necesita un complemento o punto de comparación.

En ese sentido, traducir la palabra perpendicular como «perpendicular» puede llevar a la confusión. Primero, porque el contexto de la historia parece contradictorio, ya que describe a las galletas como un friso (que es horizontal), pero luego emplea la palabra perpendicular, que describe una línea vertical. Y, segundo, si el traductor decidiera usar la palabra en español, necesitaría proveer una referencia.

Creo que lo mejor sería reemplazar «perpendicular» por «fila» para indicar que las galletas se clavaron formando una línea horizontal.

¿Es esto suficiente para considerar a estos dos vocablos como falsos amigos?
Creo que lo mejor sería reemplazar «perpendicular» por «fila» para indicar que las galletas se clavaron formando una línea horizontal.
Es que si perpendicular sin referencia significa "perpendicular a la linea del horizonte, la línea era vertical:
Las galletas estaban en una fila vertical.
Last edited by a moderator:
I think perpendicular here means "upright" or "on end", so maybe "de punta" works, but the NSS will have to confirm that.
Es que si perpendicular sin referencia significa "perpendicular a la linea del horizonte, la línea era vertical.

Pero esa es la acepción de la palabra en inglés. En español, no implica necesariamente verticalidad: «Dicho de una línea o de un plano: que forma ángulo recto con otra línea o con otro plano». Es decir, la línea que forma un ángulo recto con otra puede ser bien vertical u horizontal. En inglés, en cambio, es exclusivamente vertical.

Creo que el diccionario en el que se basa WordReference simplemente le atribuye a la palabra en español la acepción que tiene en inglés.
I think perpendicular here means "upright" or "on end", so maybe "de punta" works, but the NSS will have to confirm that.
I agree with you. The problem is that Fitzgerald describes the biscuits as being placed on the wall in a horizontal line (“we’ll make a frieze out of them”); yet he also uses the words perpendicular (upright) and row (horizontal) together to describe their alignment, which contradict one another. On top of that, if I translate perpendicular using its homograph in Spanish, I would need to provide a reference, given that the meaning is slightly different. I know all this may seem overly meticulous, but I think it’s an interesting case of two words that have so much in common, yet cannot truly be considered false friends.
Quizá las galletas sean alargadas, tipo lady fingers, y estén clavadas en una hilera horizontal, pero cada una de ellas apuntando hacia arriba y abajo, o sea verticalmente.
When Roxanne returned with a second round of cocktails, the biscuits were in a perpendicular row, twelve of them, like a collection of primitive spear-heads.

The dictionary agrees with Lagartija68, so I suppose the meaning is a vertical row.

2. Being at right angles to the horizontal; vertical.

However, I personally have never encountered the word used in that meaning. I only use it to mean "at a 90-degree angle" to something else.

The biscuits (cookies) must have been soft enough to allow them to be nailed. Hard ones would simply shatter.
Quizá las galletas sean alargadas, tipo lady fingers, y estén clavadas en una hilera horizontal, pero cada una de ellas apuntando hacia arriba y abajo, o sea verticalmente.
Este es el punto clave para mí -- que @OrneryTrailblazer nos explique cómo eran las galletas. ¿Por qué parecían unas puntas de lanza? ¿Se podían parar verticalmente, o sea perpendicular a la charola o a la pared donde el hombre los clavó?
Este es el punto clave para mí -- que @OrneryTrailblazer nos explique cómo eran las galletas. ¿Por qué parecían unas puntas de lanza? ¿Se podían parar verticalmente, o sea perpendicular a la charola o a la pared donde el hombre los clavó?

Las galletas no se describen salvo en esa oración donde se las compara con lanzas. Esa descripción, sin embargo, nada tiene que ver con la disposición en que fueron clavadas en la pared. Se trata de cómo fueron distribuidas más que de qué aspecto tenían. Creo que el Fitzgerald, al describirlas así, como lanzas, simplemente enfatizaba la falta de pericia de Roxanne como repostera.
Si no me equivoco, la escena tiene lugar en una biblioteca. Posiblemente la decoración hecha de galletas iba del suelo hacia arriba o desde una cenefa (a un metro de altura) hacia el techo (sin llegar al techo). Es decir, las paredes probablemente estaban ocupadas por los libreros y otros muebles. Un adorno (frieze) vertical entre dos libreros o entre un librero y el marco de una puerta. Perpendicular al suelo o a una cenefa.
Si no me equivoco, la escena tiene lugar en una biblioteca. Posiblemente la decoración hecha de galletas iba del suelo hacia arriba o desde una cenefa (a un metro de altura) hacia el techo (sin llegar al techo). Es decir, las paredes probablemente estaban ocupadas por los libreros y otros muebles. Un adorno (frieze) vertical entre dos libreros o entre un librero y el marco de una puerta. Perpendicular al suelo o a una cenefa.

Es una explicación razonable. Estaría de acuerdo con ella si no fuera por el hecho de que Fitzgerald describe la disposición de las galletas como un friso. Ten en cuenta que un friso es un ornamento horizontal. Actualmente, se entiende como una suerte de zócalo alto que recorre la pared a lo largo; y, en la antigüedad, como un ornamento tallado en piedra, también horizontal, que se ubica en el entablamento, entre la cornisa y el arquitrabe. Es decir, todas las descripciones dan a entender que las galletas están dispuestas en una hilera horizontal.

Para mí, solo hay dos explicaciones para esa contradicción: probablemente el significado de la palabra varió con el tiempo. O también es posible que Fitzgerald haya empleado la palabra equivocada. Lo cierto, en mi opinión, es que sería preferible no traducirlo como «perpendicular» y ahorrarse así un malentendido.
Es una explicación razonable. Estaría de acuerdo con ella si no fuera por el hecho de que Fitzgerald describe la disposición de las galletas como un friso. Ten en cuenta que un friso es un ornamento horizontal. Actualmente, se entiende como una suerte de zócalo alto que recorre la pared a lo largo; y, en la antigüedad, como un ornamento tallado en piedra, también horizontal, que se ubica en el entablamento, entre la cornisa y el arquitrabe. Es decir, todas las descripciones dan a entender que las galletas están dispuestas en una hilera horizontal.

Para mí, solo hay dos explicaciones para esa contradicción: probablemente el significado de la palabra varió con el tiempo. O también es posible que Fitzgerald haya empleado la palabra equivocada. Lo cierto, en mi opinión, es que sería preferible no traducirlo como «perpendicular» y ahorrarse así un malentendido.
Sí, tienes razón. Fitzgerald parece darle un significado particular en la frase “the girl (…) broke the black frieze she made with the foliage” (Tender is the night).

Aunque no sabemos si el frieze mencionado en The Lees or Happiness es horizontal o vertical, es interesante saber que sí hay verticales, de acuerdo con algunas fuentes, por ejemplo este sitio web (link) que muestra la siguiente imagen de un frieze vertical:

Last edited:
Tal vez perpendicular sea en relación a Roxanne, que está de pie porque acaba de entrar y se encuentra ese panorama.
Y, luego ya por lógica, sería más raro que el hombre las clavara de arriba a abajo que en horizontal.
No creo haber visto nunca una colección de puntas de lanza pero no le veo mucho sentido a ponerlas en vertical.
Aunque alguien que clava galletas en la pared debe de estar un poco chiflado y entonces la lógica no sirve.
Es que si perpendicular sin referencia significa "perpendicular a la linea del horizonte, la línea era vertical:
Las galletas estaban en una fila vertical.
Borraron, por alguna razón peculiar, la imagen de la entrada de este diccionario que había adjuntado para fundamentar lo que decía. Copio y pego, espero que esté permitido. Estaba citando el mismísimo diccionario.

perpendicular adj(vertical, going straight up)perpendicular adj mf
Francisco drew a perpendicular line across the circle.
perpendicular - English-Spanish Dictionary - WordReference.com

Considero que está mal la traducción al español. Pero en el paréntesis están diciendo que perpendicular en inglés es sinónimo de vertical, lo cual se traduce al castellano como vertical.
Pero esa es la acepción de la palabra en inglés
Estoy diciendo que hay que "perpendicular" en esa acepción hay que traducirlo como "vertical".
a modo de «friso» (según el autor), lo que nos permite saber que las clavó en una fila y, por lo tanto, formando una línea horizontal.
Si solo consideráramos la arquitectura clásica, sí, deduciríamos que es horizontal.
Pero los frisos* pueden ser verticales, incluso los hay en diagonal (piensa en una decoración por la pared de unas escaleras).

Por ejemplo:


El pie de foto dice:
Los frisos de parquet laminado son la combinación perfecta entre calidad, confort, resistencia y estética.


*Entendido de forma amplia = Una banda/zona donde se pretende crear algún tipo de decoración o diseño diferente al resto de la pared.

A mi modo de ver las clavó en vertical.
E incluso me atrevería a cambiar un poco el original buscando algo más de naturalidad en español:

... the biscuits were in a perpendicular row, twelve of them, ...

... doce galletas estaban clavadas en vertical...
Back
Top Bottom