PeregrinoOminoso
Senior Member
Spanish
Me gustaría saber su opinión sobre este posible falso amigo.
The Lees or Happiness
F. Scott Fitzgerald
Contexto:
Roxanne preparó unas galletas que saben mal. Su esposo, para jugarle una broma, agarró un martillo y varios clavos, y clavó las galletas en la pared a modo de «friso» (según el autor), lo que nos permite saber que las clavó en una fila y, por lo tanto, formando una línea horizontal.
Original:
Traducción (propia):
Pregunta:
Según el DLE, la única acepción de «perpendicular» describe el vocablo como una línea que forma un ángulo recto con respecto a otra. Ejemplo: el edificio es perpendicular con respecto a la carretera. Es decir, algo es perpendicular en relación con otra cosa, lo que implica que necesita una referencia explícita. Adicionalmente, esto significa que una línea perpendicular puede ser horizontal o vertical.
En inglés, sin embargo, la primera acepción de perpendicular según Merriam-Webster es: standing at right angles to the plane of the horizon: exactly upright. Luego la denomina como: extremely steep. Esto quiere decir que, en inglés, perpendicular se refiere explícitamente a una línea vertical, y la referencia es inherente o tácita, por lo que no necesita un complemento o punto de comparación.
En ese sentido, traducir la palabra perpendicular como «perpendicular» puede llevar a la confusión. Primero, porque el contexto de la historia parece contradictorio, ya que describe a las galletas como un friso (que es horizontal), pero luego emplea la palabra perpendicular, que describe una línea vertical. Y, segundo, si el traductor decidiera usar la palabra en español, necesitaría proveer una referencia.
Creo que lo mejor sería reemplazar «perpendicular» por «fila» para indicar que las galletas se clavaron formando una línea horizontal.
¿Es esto suficiente para considerar a estos dos vocablos como falsos amigos?
The Lees or Happiness
F. Scott Fitzgerald
Contexto:
Roxanne preparó unas galletas que saben mal. Su esposo, para jugarle una broma, agarró un martillo y varios clavos, y clavó las galletas en la pared a modo de «friso» (según el autor), lo que nos permite saber que las clavó en una fila y, por lo tanto, formando una línea horizontal.
Original:
When Roxanne returned with a second round of cocktails, the biscuits were in a perpendicular row, twelve of them, like a collection of primitive spear-heads.
Traducción (propia):
Cuando Roxanne regresó con una segunda ronda de cócteles, las galletas estaban en una fila, doce de ellas, como una colección de primitivas puntas de lanza.
Pregunta:
Según el DLE, la única acepción de «perpendicular» describe el vocablo como una línea que forma un ángulo recto con respecto a otra. Ejemplo: el edificio es perpendicular con respecto a la carretera. Es decir, algo es perpendicular en relación con otra cosa, lo que implica que necesita una referencia explícita. Adicionalmente, esto significa que una línea perpendicular puede ser horizontal o vertical.
En inglés, sin embargo, la primera acepción de perpendicular según Merriam-Webster es: standing at right angles to the plane of the horizon: exactly upright. Luego la denomina como: extremely steep. Esto quiere decir que, en inglés, perpendicular se refiere explícitamente a una línea vertical, y la referencia es inherente o tácita, por lo que no necesita un complemento o punto de comparación.
En ese sentido, traducir la palabra perpendicular como «perpendicular» puede llevar a la confusión. Primero, porque el contexto de la historia parece contradictorio, ya que describe a las galletas como un friso (que es horizontal), pero luego emplea la palabra perpendicular, que describe una línea vertical. Y, segundo, si el traductor decidiera usar la palabra en español, necesitaría proveer una referencia.
Creo que lo mejor sería reemplazar «perpendicular» por «fila» para indicar que las galletas se clavaron formando una línea horizontal.
¿Es esto suficiente para considerar a estos dos vocablos como falsos amigos?
