![]() |
VOOZH | about |
In this life, one thing counts
In the bank, large amounts
I'm afraid these don't grow on trees,
You've got to pick-a-pocket or two
No, mai visto, in che zona abiti???
Benvenuta, Makira! 👁 Smile :)
Io direi che borseggiatore (o anche borsaiolo) sono i termini comunemente utilizzati in italiano per tradurre pickpocket. Però ne esistono sicuramente anche altri più gergali o a livello di slang.
[Bisognerà però segnalare ai moderatori di spostare questa domanda nel forum Inglese-Italiano...]
I don't know if it was written with or without hyphens, but I'd write "pick a pocket". This is the origin: "My pocket was picked" or "Someone picked my pocket". This then gives rise to the noun "pickpocket" and the verb "to pickpocket". "Pick-a-pocket" is not another way of writing the noun/verb.Memorabile la canzone nel musical "Oliver!" (UK 1968)
In this life, one thing counts
In the bank, large amounts
I'm afraid these don't grow on trees,
You've got to pick-a-pocket or two