VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/pick-pocket.1183727/

⇱ pick-pocket | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

pick-pocket

M_07

Senior Member
Italian
Hi, what is a "pick-pocket"?
Context: I found the pick-pocket...and chased him... into a bad situation.

Di che si tratta?

Thanks.
No, mai visto, in che zona abiti???
Memorabile la canzone nel musical "Oliver!" (UK 1968)

In this life, one thing counts
In the bank, large amounts
I'm afraid these don't grow on trees,
You've got to pick-a-pocket or two
NB: "pickpocket" / "pick-pocket" funge sia da sostantivo sia da verbo:

Beware of pickpockets!
Last night I got pickpocketed.


Per quanto riguarda il suo ruolo come verbo, in genere l'oggetto diretto è la persona alla quale si ruba la cosa: They pickpocketed me on the train. Ma a volte ci si confonde con "to steal" così l'oggetto diretto diventa quello che si ruba: They pickpocketed my wallet.
No, mai visto, in che zona abiti???

Adesso a Milano. Ho domandato alle colleghe e dicono che qui non c'è scritto. Allora me lo ricordo da quando vivevo a Roma .Lì sugli autobus 👁 Frown :(
c'era un disegnino che rappresentava il ladro (con la mascherina nera sugli occhi per non farsi riconoscere!) che sfilava un portafogli dalla tasca dell'ignaro e innocente sognatore 👁 Smile :)

Il disegnino era molto carino
Momo
elp! ono nuova su word reference e avrei una domanda:come tradurreste 'pickpocket' in italiano avvalendosi di una parola e/o epressione di uso corrente?
Last edited by a moderator:
Benvenuta, Makira! 👁 Smile :)


Io direi che borseggiatore (o anche borsaiolo) sono i termini comunemente utilizzati in italiano per tradurre pickpocket. Però ne esistono sicuramente anche altri più gergali o a livello di slang.

[Bisognerà però segnalare ai moderatori di spostare questa domanda nel forum Inglese-Italiano...]
Benvenuta, Makira! 👁 Smile :)


Io direi che borseggiatore (o anche borsaiolo) sono i termini comunemente utilizzati in italiano per tradurre pickpocket. Però ne esistono sicuramente anche altri più gergali o a livello di slang.

[Bisognerà però segnalare ai moderatori di spostare questa domanda nel forum Inglese-Italiano...]

Non l'ho segnalata nel forum Ing-ita perchè la dovevo tradurre dal francese...ti ringrazio!
Memorabile la canzone nel musical "Oliver!" (UK 1968)
In this life, one thing counts
In the bank, large amounts
I'm afraid these don't grow on trees,
You've got to pick-a-pocket or two
I don't know if it was written with or without hyphens, but I'd write "pick a pocket". This is the origin: "My pocket was picked" or "Someone picked my pocket". This then gives rise to the noun "pickpocket" and the verb "to pickpocket". "Pick-a-pocket" is not another way of writing the noun/verb.
Last edited:
Back
Top Bottom