![]() |
VOOZH | about |
Hola:Hola todos.
Estoy en México y estoy aprendiendo tanto el español universal como el español de México.
Aquí de vez en cuando oigo ¨pinche ...¨. Sé que es algo grosero pero no sé exactamente lo que significa y cómo se usa. Alguien me ayudaría?
Siento decepcionarte, pero tengo que comentarte que el "español universal" no existe (bueno, podríamos considerar que Severo Ochoa, por ejemplo, es uno, pero te refieres a otra cosa ¿verdad?). Tal vez aprendes castellano de otro lugar (¿cuál?) además del de Méjico...estoy aprendiendo tanto el español universal como...
También es muy común la variación "pinchi".
Para mí si que existe el español universal, y es aquel que encontramos en estos foros, en los noticieros, en los libros, es decir, aquel con el cual ,todos los que te sabemos español, podemos comunicarnos.
Hola.
Tienes razón, de hecho yo recuerdo que cuando yo era niño "pinchi" era la mala palabra y "pinche" era el asistente del chef. Ahora hace mucho que no oigo "pinchi", todo mundo dice "pinche".
Para mí si que existe el español universal, y es aquel que encontramos en estos foros, en los noticieros, en los libros, es decir, aquel con el cual ,todos los que te sabemos español, podemos comunicarnos.
Saludos.
No sé por allá, pero en BC todo el mundo dice pinchi.
No sé por allá, pero en BC todo el mundo dice pinchi.
Por mis lares también, creo que se dice pinche mas bién en el centro y sur del país.
Hola a todos.
Entiendo por los comentarios que en México "pinche" acompañando a un sustantivo es un poco malsonante. Pero, ¿cómo de malsonante? Me explico.
Estoy traduciendo un cuento de un escritor mejicano. Uno de los personajes, hablando de otro, dice: "Pinche Fulanito". ¿Sería màs apropiado traducirlo como "Maldito F." o como "Jodido F."?
¡Gracias!
Sí es malsonante, los niños no lo dicen y la tele lo censura.¿Entonces no es excesivamente malsonante? Ponía como ejemplos "maldito" y "jodido" para hacerme una idea del grado del vulgaridad. No sé si me explico. La tradución es al italiano, y no me gustaría que en mi traducción la expresión fuera mucho más vulgar de lo que es en el original.
3. adj. despect. malson. Méx. ruin (‖ despreciable).
Un detective está investigando sobre la muerte del tal Fulanito. Interroga a sus amigos y parientes. Uno de los interrogados es un amigo de infancia del muerto y es él el que dice "Pinche Fulanito, yo creo que lo han matado por un asunto de droga". Yo leo en sus palabras cierto cariño, y tal vez rabia por dejarse matar.
Desde luego no es usado como insulto, aunque tampoco le veo la connotación positiva.
Me imagino que en España podría decirse "Puto/jodido/maldito Fulanito", y en italiano algo parecido. Necesito entender cuál de esos tres adjetivos es el que más se acerca al grado de vulgaridad del original en México.
Este es un matiz que no había tenido en cuenta... Lo pensaré. Gracias de nuevo.Ya: en este caso, quizá pobre, desdichado Fulanito.
Hola todos.
Estoy en México y estoy aprendiendo tanto el español universal como el español de México.
Aquí de vez en cuando oigo ¨pinche ...¨. Sé que es algo grosero pero no sé exactamente lo que significa y cómo se usa. Alguien me ayudaría?
Cuando escucho a alguien decir pinche inmediatamente me doy cuenta que no es una persona de este lugar. Porque para nosotros no hay más forma de decir que pinchi.
Para que tomen nota todos los presentes que incluso dentro de un mismo país (bueno, sí, bastante grande, en efecto) el idioma varía, y bastante.
Cuando escucho alguien decir: Soy de Shihuahua, uerco, sé inmediatamente que es de Chihuahua.
Saludos.
Huerco es con hache y es en Monterrey.
Permíteme aclararte que ni tan siquiera Severo Ochoa valdría como ejemplo de "español" universal, pues este hombre sería muy universal, pero era asturiano. 😉 Así que... tú realmente has hablado de un "asturiano universal". Para poner un ejemplo de "español universal", tendrás que buscar a otro. 😉Siento decepcionarte, pero tengo que comentarte que el "español universal" no existe (bueno, podríamos considerar que Severo Ochoa, por ejemplo, es uno, pero te refieres a otra cosa ¿verdad?). Tal vez aprendes castellano de otro lugar (¿cuál?) además del de Méjico...
En España un pinche es un ayudante de cocina.