VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/pois.1030136/

⇱ pois | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

pois

diewin10

New Member
argentina/ español
Oi! Eu tenho ista duvida--> esta bem dizer
o comportamento reflete em tudo o que faz.
Lo que tengo q traducir esta abajo:


Características estas que auxilian de forma sorprendente el desarrollo profesional, pues el comportamiento refleja en todo lo que hace.

brigado!
ou seja esta bem_???
Para o meu pobre espanhol, está, mas é bom que você aguarde o pessoal entendido para confirmar, vale?
Sim, está correcto traduzir 'pues' por 'pois' na frase indicada. Contudo, pelo menos em Portugal e também neste caso, diria 'reflecte-se'.
La corrección de Carfer tabién se aplica al portugués de Brasil, es decir al verbo refletir le falta el reflejivo -se.

Para que se quede claro, la questión no es el "c" en refle(c)tir, pues que se trata de una discrepancia normal Brasil-Portugal.
Gente, vocês perceberam que ele quer saber se a tradução dele está correta?!
Oi! Eu tenho ista duvida--> esta bem dizer
o comportamento reflete em tudo o que faz.
Lo que tengo q traducir esta abajo:


Características estas que auxilian de forma sorprendente el desarrollo profesional, pues el comportamiento refleja en todo lo que hace.

brigado!

Sua tradução / intepretação (pois= pues) e' correta.

Iben Xavier
Gente, vocês perceberam que ele quer saber se a tradução dele está correta?!
Na minha opinião, o verbo reflejar deveria usar-se no seu aspecto reflexivo tal como bem indicou Carfer em português. Vai por mim, eu traduzia:
"pues el comportamiento se refleja todo lo que hace".

Porém, eu deixava o parágrafo como o escreveu nosso amigo, mas suprimindo a preposição "en":
"pues el comportamiento refleja todo lo que hace".
Gente, vocês perceberam que ele quer saber se a tradução dele está correta?!

Honestamente, não, Vanda e voltando a ler o que diewin10 escreveu, parece-me que o que ele efectivamente quer é a tradução para o português. Se virmos bem, ele diz : 'Lo que tengo que traducir esta abajo' e segue-se uma frase em espanhol. Sendo assim, ou se expressou mal ou não vejo como pode querer a tradução de espanhol... para espanhol. Mas parece-me que, duma forma ou doutra, a questão já está clarificada.
Um abraço
xi!!! É mesmo, foi a segunda rata que dei ontem e hoje à noite, por ler por alto.
Vanda:

fica confuso, sim.
A gente precisa ler de onde a pessoa está falando para saber de e para qual língua está perguntando. O que nem sempre ajuda, também.
Seria bom que esclarecessem ao postar a dúvida.
nossa!! eu generei uma discusao !! jee
brigado pra tudos!!
Back
Top Bottom