VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/popular.1833178/

⇱ popular | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

popular

Wishfull

Banned
Japanese
こんにちは。

John Lennon said, "We're more popular than Jesus now."
ジョンレノンは、「今や我々ビートルズはイエスキリストよりも人気がある」と言った。


「人気がある」というのは、誤訳とまではいえないけれども、この文脈にはぴったりしないと思います。「人気がある」というのはAKB48選抜総選挙のような、芸能人の人気、芸能人の知名度に対しては使用できますが、信仰している宗教のpopularityに対しては使用できないと思います。「キリストの人気度」というと、ずいぶん不遜な感じがします。(そもそもジョンレノンは不遜なことをあえて言ってるのでしょうから、不遜感(?)を出す、という意味においては名訳かも知れませんが・・・・)

「popular」というと、直観的にぴったりくるのですが、これを「「ビートルズはイエスキリストよりもポピュラーだ」と訳してしまうと、ちょっと違う気がします。

「「ビートルズはイエスキリストよりも日常生活により深く浸透している」とか、「ビートルズの方がイエスキリストよりもプライオリティーが高い」と表現すれば、英語の意味の内容はより正確に伝わるかも知れませんが、これまた、名訳ならぬ迷訳になってしまいます。

なにか良い訳がないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
Last edited:
Wishfullさん、こんにちは

その訳で問題ないと思います。

ジョン・レノンの言葉は、この部分だけが引用されたことによって、イエス・キリストに対する冒涜的な発言としてアメリカで大きな物議をかもしました。そのような事情がおのずと理解できるような訳が正確だということになります。

ジョン・レノンが不遜なことをあえて言っているというのは誤解のようです。もともとの新聞記事に紹介されているもう少し長い引用やその後のレノンの釈明を読むと、キリスト教側の責任とはいえ嘆かわしい事実を事実として指摘している文脈だということがわかります。
shiremonoさんありがとうございます。 「その訳で問題ない」といっていただくと、それで全くよいように思えてくるので不思議なものです。
・・・・・・

実際の事件について私は知りませんので、ジョンレノンやバチカンに対する評価とは離れて、この文章のみについての文章の翻訳として考えてみていただきたいのですが、
たとえば、

「今や、みんな、ビートルズが三度のメシより好きだといってくれてるぜ。」
なんていうのが翻訳としては名訳(気のきいた訳)になるのかなあ、などと考えます。

「今や、みんな、ビートルズの方が三度のメシアより好きだといってくれてるぜ。」
とやっちゃうと、ダジャレになって、神を冒涜しているのはおまえだ、ってなっちゃいますよね。


敬虔なキリスト信者(が大部分を占める国)においては、イエス(宗教上の神)を比較の対象にしている、ということは、日常生活の非常にありふれている部分、しかも、敬意を抱いている部分と比較しているのだと思います。(実際のcontextと違っていたらすみません。)
日本には本当の意味では宗教の信者は少ないでしょうから、
「今や、みんな、ビートルズが仏壇よりも好きだと・・・・」は全くナンセンスで、宗教を引き合いに出すことはできないと思うのです。

日常生活で非常にありふれていて、国民生活に深く浸透していて、しかも敬意を抱くものといえば・・・・
「今や、みんな、ビートルズが三度のごはんより好きだといってくれてるぜ。」
と食事を丁寧語にすべきですかね。 

でもこれじゃあ、また、名訳にはとても思えないですなあ・・・ 「ごはん」は文章の他の部分と相いれませんよね。

「今や、みんな、ビートルズが三度のおまんま様より好きだといってくれてるぜ。」
と、私の翻訳は、これに決定します。
(とてもプロの翻訳家にはなれないですね。トホホ)

「人気がある」以外の訳で、なにか良い御知恵を拝借できませんか。
Last edited:
こんにちは Wishfullさん👁 Smile :)


これはなかなかむずかしいと思いました。こんなのしか思いつきません。👁 Frown :(


「世間じゃ、もう僕たちはイエス・キリストより身近になってるんだ。」とジョン・レノンは言った。

イエス・キリストに於ける「人間の救い」の対象である「世間」にとってはイエス・キリストはもっとも身近な存在であるという普遍性(前提)をふまえて・・
Last edited:
なるほど!「身近(になる)」です。まさしく。私が求めていたのは。 

異論もあるでしょうが、私見としましては、「人気がある」より「身近になる」の方が、はるかに良い訳と思います。
「世間じゃ」も、また、ナイスですねえ。

ありがとうございました。 :)
字義的には「身近な」より「人気がある」がやっぱりいいでしょうか👁 Frown :(

ジョン・レノンの言ったことには、あちらの厚い背景があってのことだから、そのへんが違うこっちのことばで訳すのは所詮ムリなのかもしれません。おっしゃるようにpopular を「ポピュラー」と訳すとキリストへの影が薄くなりますし、「なじみ」となると粋ですし・・・ 絶対訳しきれない言葉ってあって当たり前、あとは想像力ですか👁 Idea :idea:
 
「世間」はいいと思います👁 Smile :)


ジョン・レノンの言葉には(そんなことあるはずはない)という言葉が隠くされているのではないかと・・
発言はキリスト教の衰退に言及しているものの、イエス自身を否定して言っているとは思えません。彼が嘆かわしく思っているのは宗教指導者が導いたキリストの名を辱めるキリスト教に対してでしょう。ココまでは私の個人的な推測です。私は今までは「不遜なこと言ってるな」と思っていたのでしたが・・。

このあと、以下のweb情報を見つけました。私の感じたことを裏付けているのではっとしました;
言葉が、どうやら文脈をそれて大騒ぎされたのも確かなこと。彼は神やキリストと比較するつもりもなかったし気負ったものではなかった。現に彼自身の言葉で「イエスは正しいけど弟子が悪い」といっている。
ちょっと、わき道に👁 Wink ;)
 ということで一番適切な訳は分かりませんでしたが、ジョン・レノンの発言は傲岸不遜ではなかったし、謝罪も言い訳がましいところがないと思いました。文脈の一部だけが一人歩きした例ですね。死から30年、新しいことを知れてうれしいです。ありがとうございました。
Back
Top Bottom