こんにちは。
John Lennon said, "We're more popular than Jesus now."
ジョンレノンは、「今や我々ビートルズはイエスキリストよりも人気がある」と言った。
「人気がある」というのは、誤訳とまではいえないけれども、この文脈にはぴったりしないと思います。「人気がある」というのはAKB48選抜総選挙のような、芸能人の人気、芸能人の知名度に対しては使用できますが、信仰している宗教のpopularityに対しては使用できないと思います。「キリストの人気度」というと、ずいぶん不遜な感じがします。(そもそもジョンレノンは不遜なことをあえて言ってるのでしょうから、不遜感(?)を出す、という意味においては名訳かも知れませんが・・・・)
「popular」というと、直観的にぴったりくるのですが、これを「「ビートルズはイエスキリストよりもポピュラーだ」と訳してしまうと、ちょっと違う気がします。
「「ビートルズはイエスキリストよりも日常生活により深く浸透している」とか、「ビートルズの方がイエスキリストよりもプライオリティーが高い」と表現すれば、英語の意味の内容はより正確に伝わるかも知れませんが、これまた、名訳ならぬ迷訳になってしまいます。
なにか良い訳がないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
John Lennon said, "We're more popular than Jesus now."
ジョンレノンは、「今や我々ビートルズはイエスキリストよりも人気がある」と言った。
「人気がある」というのは、誤訳とまではいえないけれども、この文脈にはぴったりしないと思います。「人気がある」というのはAKB48選抜総選挙のような、芸能人の人気、芸能人の知名度に対しては使用できますが、信仰している宗教のpopularityに対しては使用できないと思います。「キリストの人気度」というと、ずいぶん不遜な感じがします。(そもそもジョンレノンは不遜なことをあえて言ってるのでしょうから、不遜感(?)を出す、という意味においては名訳かも知れませんが・・・・)
「popular」というと、直観的にぴったりくるのですが、これを「「ビートルズはイエスキリストよりもポピュラーだ」と訳してしまうと、ちょっと違う気がします。
「「ビートルズはイエスキリストよりも日常生活により深く浸透している」とか、「ビートルズの方がイエスキリストよりもプライオリティーが高い」と表現すれば、英語の意味の内容はより正確に伝わるかも知れませんが、これまた、名訳ならぬ迷訳になってしまいます。
なにか良い訳がないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
Last edited:
