Folgender Satz stammt aus einer Stellenanzeige eines "internationalen Unternehmens" für einen Posten in Spanien:
1) ist das Wort pro-activo (Anglizismus von engl. "pro-active"?) im Spanischen gebräuchlich?
2) Hat das darauffolgende anticipado nicht dieselbe Bedeutung? wenn nicht, wo liegen die Unterschiede?
3) Können die Adjektive analítico, metódico y orientado allesamt adverbial gebraucht werden (... ohne das Anhängen von "-mente")?
Usted es pro-activo, anticipado y trabaja analitico, metódico y orientado en alcanzar los objectivos.
1) ist das Wort pro-activo (Anglizismus von engl. "pro-active"?) im Spanischen gebräuchlich?
2) Hat das darauffolgende anticipado nicht dieselbe Bedeutung? wenn nicht, wo liegen die Unterschiede?
3) Können die Adjektive analítico, metódico y orientado allesamt adverbial gebraucht werden (... ohne das Anhängen von "-mente")?
