wfanny99
Senior Member
french
bonjour, je traduis du neal cassady, San Francisco, 1949. il emploie le mot "punk", terme employé pour désigner le mouvement punk un peu plus tard d'après mes recherches. mais il l'emploie entre guillemets, ce qui me fait m'interroger. est-ce le début d'une signification particulière pour ce terme? ou juste vaurien, voyou, mais pourquoi le mettrait-il entre guillemets, lui qui parle de façon 'slang' sans s'embêter de précautions...? à l'époque naissent les termes (la 'beat' n'est pas encore là mais arrivent les 'hipsters' etc.)
exemples : "i'm a lazy little "punk" at that - to allow my love for you to be staganted..." / "enuf of "punkness" (can't take it, perhaps?)" / "you illuminate my soul - God, I'm a lazy "punk"
voilà... dois-je traduire voyau, vaurien...? qu'en pensez-vous?
merci 👁 Smile :)
exemples : "i'm a lazy little "punk" at that - to allow my love for you to be staganted..." / "enuf of "punkness" (can't take it, perhaps?)" / "you illuminate my soul - God, I'm a lazy "punk"
voilà... dois-je traduire voyau, vaurien...? qu'en pensez-vous?
merci 👁 Smile :)
