IfritSF
Senior Member
Italian
Ciao a tutti. Un gruppo di amici si ritrova a cena e uno di loro è particolarmente brillo, per cui si mette a fare commenti inopportuni sugli altri.
Visto che gli altri non gradiscono la sua presenza, lui decide di abbandonare la stanza e rovina addosso a qualcosa. Tutti sobbalzano dalla sedia e lui ridendo dice:
"It's all right. I'm fine."
(rimette a posto l'oggetto coi piedi)
"Put that back."
Il mio dubbio è l'interpretazione di quel "put that back" e spiego brevemente il perché. L'uomo ha un tumore ed è così turbato da questa cosa che spesso fa battutine macabre. Ad esempio, in una scena precedente, la moglie sta seppellendo un animale e lui dice che sta iniziando a fare pratica (per quando sarà lui a morire). Quindi, il mio dubbio è se interpretare quel "put back" come rimettere a posto ciò su cui è rovinato addosso oppure come per dire: "Risparmiatevi quella reazione per un'altra volta" (inteso per quando morirà).
A me sembrano entrambe plausibili. Voi cosa ne pensate?
Visto che gli altri non gradiscono la sua presenza, lui decide di abbandonare la stanza e rovina addosso a qualcosa. Tutti sobbalzano dalla sedia e lui ridendo dice:
"It's all right. I'm fine."
(rimette a posto l'oggetto coi piedi)
"Put that back."
Il mio dubbio è l'interpretazione di quel "put that back" e spiego brevemente il perché. L'uomo ha un tumore ed è così turbato da questa cosa che spesso fa battutine macabre. Ad esempio, in una scena precedente, la moglie sta seppellendo un animale e lui dice che sta iniziando a fare pratica (per quando sarà lui a morire). Quindi, il mio dubbio è se interpretare quel "put back" come rimettere a posto ciò su cui è rovinato addosso oppure come per dire: "Risparmiatevi quella reazione per un'altra volta" (inteso per quando morirà).
A me sembrano entrambe plausibili. Voi cosa ne pensate?
