Estoy traduciendo las actas de una reunión y estoy atascada con la palabra quota, que no sé si se refiere a una cuota de dinero o a un contingente, que tampoco sé muy bien lo que es, ya que no soy una experta en cosas de negocios...
El contexto es el siguiente "...Mr X commented on point 4 of the agenda regarding the auditors report reference the rejected appeal against the tax quota, that funds were understated."
Esta es mi traducción, que no tengo muy clara yo tampoco:
El Sr X comentó el punto 4 de la orden del día en relación al informe de auditoria sobre el recurso desestimado frente a la cuota de impuestos/contingente fiscal??, de que los fondos estaban desestimados.
¿Utilizan desestimado para understated? Me gustaría la traducción completa para coger sentido a todo esto.
Se lo dejo a los expertos en business
Muchas gracias
El contexto es el siguiente "...Mr X commented on point 4 of the agenda regarding the auditors report reference the rejected appeal against the tax quota, that funds were understated."
Esta es mi traducción, que no tengo muy clara yo tampoco:
El Sr X comentó el punto 4 de la orden del día en relación al informe de auditoria sobre el recurso desestimado frente a la cuota de impuestos/contingente fiscal??, de que los fondos estaban desestimados.
¿Utilizan desestimado para understated? Me gustaría la traducción completa para coger sentido a todo esto.
Se lo dejo a los expertos en business
Muchas gracias
