VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/rasping.2329455/

⇱ rasping | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

rasping

RITA26

Senior Member
Spanish
Hola a todos/as:

¿Sabeís como traducir "rasping" como sustantivo?

Os pongo el contexto: "I felt a warm rasping at my throat, then came a consciousness of the awful truth which chilled me to the heart and sent the blood surging up through my brain."

He consultado un par de traducciones por ahí pero son muy diferentes:
  • "Al sentir un cálido y rasposo golpe en mi garganta"
  • " Noté un cálido lametón en mi cuello"

THANKS! 👁 Wink ;)
Hola:

"Rasping" es el adjetivo que se aplica a la voz ronca y áspera. Como sustantivo me resulta muy dificil traducirlo directamente al español, pero desde luego que no es un golpe rasposo ni un lametón.

Quizás podrías optar por algún rodeo como: "cálido jadeo ronco", "cálida voz ronca", o algo similar.
¿El contexto de la escena no te ayuda a concretar más?

Saludos.
Si, con ese solo contexto quizás no os puede ayudar. En esta escena, un lobo se echa encima de un hombre aturdido y en estado de letargia e intenta morderle. De hecho más tarde le hace sangre. No sé si valdría entonces traducirlo como "mordisco". Por eso pregunto, por si hubiera otra opción a "mordisco" o a las opciones (golpe rasposo y lametón) que como he dicho antes he encontrado en otras traducciones de este texto literario que estoy traduciendo. Aqui el hombre siente el tacto calido pero rasposo en su cuello por parte de un lobo, o quizás sea Dracula transformado en lobo.
El texto proviene de "Dracula's guest" de Bram Stoker.
Sentí un cálido raspón en mi cuello (no se refiere a sonido bronco sino a una sensación)
Puesto que el narrador no sabe todavía qué le ha provocado el "warm rasping", hasta que recupera la consciencia, puedes, tal vez, solucionarlo del siguiente o parecido modo:

"Sentí que algo cálido me raspaba la garganta"
"Sentí que algo cálido y rasposo me frotaba con fuerza la garganta" (añado "con fuerza" para que no pierda contundencia, ya que luego se verá que ha sido, nada más y nada menos, que el ataque de un lobo).

No me preocuparía la indeterminación del "algo", ya que el narrador todavía no sabe a qué se enfrenta en el momento en que lo percibe, y se da cuenta justo después. Por ese mismo motivo, evitaría "mordisco" (mucho menos usaría "lametón"... ¿cómo va un lametón a provocarle sangre?).


Creo que no conviene emplear "raspón" (El DRAE lo define como la lesión provocada por el hecho de raspar, pero el protagonista todavía no sabe que le han hecho una lesión en el momento en que la percibe). Si quieres mantener el sustantivo, tal vez puedes usar "raspadura" (acción y efecto de raspar), pero tengo muchas dudas, entre otras cosas por cuestiones de tono. Si lo estuviera traduciendo yo, evitaría el sustantivo.
Muchisimas gracias a todos y en especial a bx2 que no puedo estar más de acuerdo con él/ella !!!!
Muchisimas gracias a todos y en especial a bx2 que no puedo estar más de acuerdo con él!!!!
Yo no diria me raspaba la garganta, porque garganta es interior, la traducción justa seria cuello. Además raspar la garganta es cuando sentis irritación adentro , ej- cuando tenés anginas
Senti una cálida o caliente puntada mejor rasguido en el cuello
No estoy de acuerdo con agregar fuerte o algo , porque es una traducción no una interpretación y porque el autor no lo describe así
Tampoco raspón es la opción que más me gusta, pero es una sensación como decir sentí ardor (no se sabe que lo produce pero se siente un tipo de dolor-sensación- Se entiende?
Yo no diria me raspaba la garganta, porque garganta es interior, la traducción justa seria cuello. Además raspar la garganta es cuando sentis irritación adentro , ej- cuando tenés anginas
Senti una cálida o caliente puntada mejor rasguido en el cuello
No estoy de acuerdo con agregar fuerte o algo , porque es una traducción no una interpretación y porque el autor no lo describe así
Tampoco raspón es la opción que más me gusta, pero es una sensación como decir sentí ardor (no se sabe que lo produce pero se siente un tipo de dolor-sensación- Se entiende?

Vamos por partes:

1- La palabra "rasguido" no existe en castellano/español normativo (el DRAE, al menos, no la recoge).

2- La garganta es, también, la parte anterior del cuello, según el DRAE en su primera acepción, como podéis ver aquí:

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=garganta

3- El "raspón", aparte de un cierto tipo de sombrero, no es una sensación, sino una lesión. Ver aquí:

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=raspón

4 - Se trata de traducir una novela, no un texto técnico. La escena debe describirse en beneficio del lector. La traducción literaria es un ejercicio de interpretación constante. Pobres correctores de estilo, si les tradujéramos literalmente cada pasaje. En fin, doctores tiene la iglesia.


Es la lengua del lobo. Aquí el contexto completo:

I felt a warm rasping at my throat, then came a consciousness of the awful truth, which chilled me to the heart and sent the blood surging up through my brain. Some great animal was lying on me and now licking my throat.

Estoy de acuerdo con bx2: "sentí algo rasposo y cálido en la garganta".
estoy un poco más de acuerdo en general con bx2. Sin embargo, prefiero, al igual que UZITAKILLKILL, utilizar la palabra cuello a garganta (por esa posible duda de que si la garganta es interior o no). Además tratandose de un cuento de Dracula todos pensariamos antes en el cuello.
¡¡¡De todas formas, muchas gracias a los dos por vuestro interés y grandes conclusiones!!! y al resto también. ¡Me habeis sido de gran ayuda! Viendo tantas opciones me hace entender mejor el contexto y decidirme mejor 👁 Wink ;)
Last edited:
Es la lengua del lobo. Aquí el contexto completo:

I felt a warm rasping at my throat, then came a consciousness of the awful truth, which chilled me to the heart and sent the blood surging up through my brain. Some great animal was lying on me and now licking my throat.

Estoy de acuerdo con bx2: "sentí algo rasposo y cálido en la garganta".

Si a mi también me gusta así y tiene razón con lo que dice en cuanto a traducir textos literarios.
Pero Raspón, que no es la mejor eleccion en este caso, existe como palabra y de hecho se usa mucho

Concise Oxford Spanish Dictionary © 2009 Oxford University Press:
sustantivo masculino (AmL) (por algo puntiagudo) scratch;
(por algo áspero) graze, scrape;
lleva un ~ en el codo he has a grazed elbow;
hay un ~ en la puerta the door is scratched
Back
Top Bottom