VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/regrets.3509665/

⇱ regrets | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

regrets

kzman

Member
Español de Chile
Hola, a todos.
Estaba leyendo un texto un poco fantástico (en inglés) y me topé con esta frase que no sabría como traducir.
Entiendo lo que se está expresando, pero no sabría como decirlo en español.
El contexto es: en un tiempo antiguo, una chica asesinada debido a una guerra, se convierte en fantasma y termina vagando por el mundo pero aun no le es posible desaparecer (o ir al "más allá"), hasta cumpla con "algo".

El texto es el siguiente:
- Why is there a clearly visible ghost? Leftover regrets perhaps? Does it even matter when they're dead?

Mi intento era:
- ¿Por qué hay un fantasma claramente visible? ¿Quizás le quedan lamentos? ¿Acaso importa cuando están muertos?

Pero lamentos (traducción literal), no me parece la palabra más apropiada en este caso, y otras como temas/asuntos pendientes, creo que son muy frías para este contexto (un tanto poético, considerando que es un a historia de fantasía).

También había pensado en "¿Quizás aun se arrepiente de algo" o "¿Quizás aun tiene cosas por las que se arrepiente?" pero creo que se salen un poco de lo que se quiere decir.

De antemano muchas gracias por su consideración.
"To have regrets" significa por supuesto "arrepentirse". O puede ser "tener arrepentimientos".

Se me ocurre decir "¿Quizás todavía tiene arrepentimientos?" 👁 Smile :)
Gracias por su respuesta.
En este caso, creo que arrepentimiento también sale un poco del sentido de la historia, ya que, entrando en la trama, este "fantasma" no tiene cosas por las que arrepentirse, si no que solo necesita que le den importancia, la reconozcan o no la olviden para poder descansar en paz (e ir al otro mundo)
De todas formas el sentido de "have regrets" también es un intento de adaptación, ya que el idioma original de este texto no es el inglés (sino el japonés, pero sé que ya estaríamos yendo más allá del alcance de este foro de inglés-español)
Mi nuevo intento sería:
"Quizás aun tiene algún sentimiento que la ate a este mundo"
Back
Top Bottom