VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/restraining-order.111400/

⇱ restraining order | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

restraining order

Carolinda

New Member
portuguese brazil
Field and topic: Civil Temporary Restraining Orders.
---------------------
Sample sentence: I know that restraining order could be translated as: Orden de entredicho, juicio de amparo, inhibitoria, interdicto, orden de protección, o orden de alejamiento.
Even though people say "orden de alejamiento" more often, what is the proper legal term for that??

I know there is already a thread on this topic, but I think it didn't exactly clarify which is the best translation for the term. Can anybody help me?
¡¡Muchas gracias!!
Last edited by a moderator:
Hola, Carolinda:
Lo he visto traducido como: Orden de restricción temporal y como: Medida de prohibición temporal.
Espero que te ayude. BF
Last edited by a moderator:
Carolinda, a mí me parece que al traducir de un idioma a otro, algunas veces no hay un organismo que indique la traducción oficial de ciertos términos, además de la variedad de expresiones ligadas al lugar o zona donde se acuñan estas expresiones; por lo cual el traductor tiene que usar su buen juicio y adaptar lo que mejor dé la idea de la expresión en cuestión. Corríjanme si estoy mal.
Last edited by a moderator:
En alguna oportunidad se discutió esto. ¿Restricción de qué o a qué?
Una orden de esa naturaleza no puede ser tan vaga e imprecisa.
Last edited by a moderator:
Iuris, ¿impreciso por qué? No hace falta agregar nada.
Last edited by a moderator:
Yo creo que sí. Imagina que el juez te dicta una orden de restricción. Yo preguntaría ¿a qué se me restringe? ¿A ir a un lugar?, ¿a hacer?

En el derecho mexicano, los jueces son claros al respecto:

"Se restringe al demandado su derecho a ir al domicilio conyugal".

"Se restringe al demandado a no acudir a la escuela del menor".

Por eso pregunto: ¿"Orden de restricción" a qué?
Last edited by a moderator:
Ya, pero el término "orden de restricción" está bien dicho en español.

Lo demás, claro que se puede dar más detalles pero Carolinda solo andaba buscando la traducción adecuada de "restraining order"...

Yo imagino que se tratará de algo correspondiente al tribunal de lo familiar donde hay violencia doméstica y se impone este tipo de orden para mantener alejada una persona de su pareja, de una escuela como dices, pero eso ya sería una descripción de las condiciones que puede conllevar este tipo de orden.
Last edited by a moderator:
Estoy de acuerdo contigo, aunque no se maneja ese término como tal en México, por ejemplo. Sin embargo, el sentido es el mismo y como dices, el resto de la orden podrá aportarlo Carolinda.
Last edited by a moderator:
Aquí en EE. UU. los intérpretes empleamos el término "orden de restricción".
Realmente es una orden que prohibe el contacto.
Last edited by a moderator:
Llego un poco tarde, pero aquí hago mi aportación. En España cuando se prohibe a una persona acercarse a algún lugar o a otra persona se le llama "orden de alejamiento".
Last edited by a moderator:
Solo quiero agregar que orden de rectricción , sí se puede usar:
courts.oregon.gov/.../rovi...
Oregon Judicial Department
Usted puede aplicar para solicitar una orden de restricción si alguien con quien usted tiene una relación la está lastimando, intenta lastimarla o la amenaza de...
Last edited by a moderator:
Llego un poco tarde, pero aquí hago mi aportación. En España cuando se prohibe a una persona a algún lugar o a otra persona se le llama "orden de alejamiento"

Totalmente de acuerdo contigo.
En España se utiliza "orden de alejamiento" y en Argentina "orden de restricción".
Se restringe/prohibe a una persona a acercarse a otra a una determinada distancia.
Saludos.
Last edited by a moderator:
Yo creo que sí. Imagina que el juez te dicta una orden de restricción. Yo preguntaría ¿a qué se me restringe? ¿A ir a un lugar?, ¿a hacer?

En el derecho mexicano, los jueces son claros al respecto:

"Se restringe al demandado su derecho a ir al domicilio conyugal".

"Se restringe al demandado a no acudir a la escuela del menor".

Por eso pregunto: ¿"Orden de restricción" a qué?

El título del documento es "Orden de restricción". Los lugares y actos a los que se le restringe a la persona son 'órdenes' y se listan en el documento en sí. No es solo orden de alejamiento del hogar o el trabajo de la víctima, también puede ser restricción de un acto, por ejemplo, de llamar por teléfono o mandar mensajes por texto o email.
Last edited by a moderator:
Carolinda, a mí me parece que al traducir de un idioma a otro, algunas veces no hay un organismo que indique la traducción oficial de ciertos términos, además de la variedad de expresiones ligadas al lugar o zona donde se acuñan estas expresiones; por lo cual el traductor tiene que usar su buen juicio y adaptar lo que mejor dé la idea de la expresión en cuestión. Corríjanme si estoy mal.

Tobi, en casos de términos legales, es mejor si la traducción es literal. Una traducción adaptada puede ser errónea y ocasionar muchos problemas. En casos de traducciones de literatura, tal vez lo que dices se aplica, pero no en casos de leyes.
Last edited by a moderator:
Back
Top Bottom