VOOZH about

URL: https://forum.wordreference.com/threads/retention-rate.489142/

⇱ Retention rate | WordReference Forums


Menu


Install the app
You are using an out of date browser. It may not display this or other websites correctly.
You should upgrade or use an alternative browser.

Retention rate

Murphy

Senior Member
English, UK
"The enrolment rate was 99.1%; the retention rate was 94.54%."

Si parla di iscrizioni alle scuole, e del numero di studenti che rimangono a scuola invece di abbandonarla.

Per "retention rate" posso dire "il tasso del trattenimento degli studenti"👁 Confused :confused:


Ho letto altri thread che cercavano una traduzione per la parola "retention", ma nessuno l'aveva dato👁 Frown :(
Solitamente in questo tipo di statistiche ho letto "studenti che proseguono gli studi". Probabilmente questa è una di quelle parole che non ha lo stesso uso nelle due lingue.
"Retention" si traduce letteralmente con "Ritenzione", ma credo si usi soprattutto in campo scientifico (ad es. ritenzione dei liquidi) o comunque non in contesto scolastico.
"Tasso di sopravvivenza" sarebbe troppo drastico nel contesto scolastico? 👁 Smile :)


Un suggerimento più serio: Tasso di successo scolastico. Comunque è più dal punto di vista degli allievi che di quello della scuola.
"There were 553,600 primary schools. The enrolment rate was 99.1%; the retention rate was 94.54%, which was an increase of 1.86% compared with 1999; the drop-out rate was 0.55%, which was a decrease of 0.35% compared with 1999."

"Esistevano 553.600 scuole elementari. Il tasso d'iscrizione era 99,1%; il tasso di ritenzione era 94,54%, un aumento del 1,86% rispetto al 1999, mentre il tasso dell'abbandono scolastico era 0,55%, una diminuzione del 0,52% rispetto al 1999."

Secondo voi, è chiaro il significato dei termini?
Io concordo più con awanzi... Piuttosto userei una traduzione tipo "la percentuale delle persone che continuano è del...".
Sarà l'ignoranza nel campo, ma... leggendo "ritenzione" mi viene in automatico di pensare alla ritenzione idrica 👁 Eek! :o


...Oppure...idea! Qualcosa tipo "il tasso di continuità"? Does it fit? Suona bene ed è esatto secondo voi?
"There were 553,600 primary schools. The enrolment rate was 99.1%; the retention rate was 94.54%, which was an increase of 1.86% compared with 1999; the drop-out rate was 0.55%, which was a decrease of 0.35% compared with 1999."

"Esistevano 553.600 scuole elementari. Il tasso d'iscrizione era del 99,1%; quello di ritenzione del 94,54%, un aumento dell'1,86% rispetto al 1999; mentre il tasso di abbandono si attestava [just trying to avoid repetetion] sullo 0,55%, una diminuzione dello 0,52% rispetto al 1999."

Secondo voi, è chiaro il significato dei termini?

Ma non si dice retenzione?

One question. Does the passage begin with "There were" or there's a date first?
Io concordo più con awanzi... Piuttosto userei una traduzione tipo "la percentuale delle persone che continuano è del...".
Sarà l'ignoranza nel campo, ma... leggendo "ritenzione" mi viene in automatico di pensare alla ritenzione idrica 👁 Eek! :o


...Oppure...idea! Qualcosa tipo "il tasso di continuità"? Does it fit? Suona bene ed è esatto secondo voi?

La cosa che voglio sottolineare e' che non e' che inglese retention rate nel contesto in cui e' usato qui sia immediatamente intellegibile a tutti. E' un termine tecnico, che molti per strada non capirebbero. Io sconsiglierei di parafrasare perche' si rischia di snaturare il carattere del testo originale.
Thank you FU. No, there's no date at the beginning of the sentence, but it refers to a previous sentence describing a summary written in 2000.

Retenzione or ritenzione - google came back with both. Which is correct👁 Confused :confused:
La cosa che voglio sottolineare e' che non e' che inglese retention rate nel contesto in cui e' usato qui sia immediatamente intellegibile a tutti. E' un termine tecnico, che molti per strada non capirebbero.

Appunto per questo. Visto che Murphy chiede , non se è corretto tecnicamente o sintatticamente il termine, ho pensato che questo testo fosse destinato ad un articolo su un comune giornale tipo "l'esito del sondaggio effettuato etc." e che quindi la cosa più importante non fosse la tecnicità ma la . Poi magari sbaglio, ma dalla sua richiesta ho avuto quest'impressione. Scusate se non è così 👁 Smile :)
Concordo con Jana,
nel linguaggio tecnico scolastico italiano i termini corretti sono
sopravvivenza e mortalità scolastica.
In questo caso quindi dovrebbe andar bene il "tasso di sopravvivenza scolastica".
Appunto per questo.
👁 Confused :confused:


Credo di aver detto che retention rate non e' "chiaro" neanche in inglese. Perche', quindi, dovrebbe esserlo in italiano? Butto la` un esempio estemporaneo:

Manzoni's novel was by the textbooks of the newly formed Kingdom of Italy.

Il romanzo di Manzoni venne dai libri di testo del neonato Regno d'Italia.

Il romanzo di Manzoni venne i libri di testo....
Credo di aver detto che retention rate non e' "chiaro" neanche in inglese. Perche', quindi, dovrebbe esserlo in italiano?
Clarity can certainly depend on the viewpoint and knowledge of the readers. In this particular context, there may be a measurement issue: does retention refer to those students who continue from one year (grade level) to the next or to something else? Maybe in educational research circles (the audience for this piece?), everyone would know the answer, even though a lay audience might not. Personally I would shy away from trying to be "too clear" in translating something that isn't obviously clear in the original language, but Murphy has to make that call in this instance. 👁 Smile :)


Elisabetta
Thanks to all of you for your input.

In the end, I decided to go with Jana and Eddie's suggestion of "tasso di sopravvivenza", which I also found in a document full of statistical information about the Italian school system. The concept seems to correspond with that being expressed in my text.

Thanks again for pointing me in the right direction👁 Smile :)
Ciao a tutti,
dovrei tradurre questa frase:

Monitoring and evaluation means:- to establish retention rate baselines by comparing the languages, in the beginning and at the end of the poject.

Io metterei: stabilire una linea base di tasso di successo paragonando le lingue .....

Non mi suona molto bene, però.

Grazie!
Visto che si parla di lingue, la frase vuol forse dire quanto sia pìu' facile da ricordare una lingua rispetto a un'altra?

Ho capito giusto?

Tra i vari significati di "retention" oltre a ritenzione ecc. ho trovato "memorizzazione".

Solo un tentativo:

"stabilire tassi (misure, valori?) standard di memorizzazione"
Il contesto, purtroppo, è tutto lì, perché si tratta di un elenco a punti fra loro non congruenti. Io però pensavo anche a "stabilire degli indicatori di miglioramento nell'apprendimento della lingua, tramite il paragone fra la conoscenza all'inizio ed alla fine del progetto". Potrebbe, forse, andare?
Grazie mille!
A mio parere direi di si'.

E' una traduzione forse un po' libera, ma anche se dal contesto non si riesce a capire benissimo, direi che vuol dire piu' o meno quello che hai scritto...
Back
Top Bottom